Герб и флаг Ульяновска

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Улья́новск (до 1924 — Симбирск) — город в России, административный центр Ульяновской области. Население — 638,3 тыс. чел. (2005).





Герб Ульяновска

Герб города Ульяновска представляет собой изображение геральдического щита прямоугольной формы, вытянутый по вертикали, в лазоревом поле которого серебряный столб, стоящий на золотой с чёрным земле в оконечности. На столбе — золотая закрытая корона.[1]

Столб на гербе Ульяновска является символом незыблемости народовластия. Венчающая столб корона (венец) символизирует городское самоуправление как проявление власти жителей города.

Герб города внесён в Государственный геральдический регистр Российской Федерации — № 231.

Флаг Ульяновска

Флагом города Ульяновска является прямоугольное полотнище с отношением высоты к длине 2:3, состоящее из трёх равновеликих вертикальных полос: двух голубого цвета (по краям) и одной белого цвета (в центре). В центре белой полосы — жёлтая императорская корона, высота которой по крайним точкам составляет 3/11 от высоты полотнища, а ширина по крайним точкам — 1/5 от длины полотнища.[2]

Синие полосы на флаге обозначают реки Волгу и Свиягу. Золотистая корона связывает флаг и герб города.

Флаг города внесён в Государственный геральдический регистр Российской Федерации — № 232.

Исторические гербы

Первый герб Симбирский

Первый известный герб Симбирска (в то время он назывался Синбирск) пожалован городу в 1672 году за «двукратную храбрую оборону от разбойника Стеньки Разина: в первый раз при воеводе Иване Милославском от самого Стеньки Разина, а во второй раз через год от есаула разинской шайки Федьки Шелудяка». Герб представляет собой стоящего на трёх лапах и смотрящего в правую сторону льва с высунутым языком, и мечом в левой лапе, над головой льва — трёхлепестковая корона. Герб символизирует храбрость симбирян. Такое изображение есть на сохранившейся печати Симбирска, стоящей под выписью с переписных и отказных книг 1695 года.[3]

Герб Симбирский

Геральдическая контора, созданная Петром I выбрала для герба Симбирска колонну (столб), увенчанную короной. В 1712 году эта эмблема появилась на знамени Симбирского полка. Под эмблемой было помещено изречение «Подпёрта честью». В декабре 1780 года «высочайше утверждаются» гербы Симбирского наместничества, где этот герб был утвержден официально.[3]

Источники

  1. [web.archive.org/web/20070928094449/ulmeria.ru/include/user_images/gerb_268.zip «О гербе города Ульяновска» (Решение УГД от 5 марта 1997 г. № 36, с изменениями и дополнениями от 24 декабря 2003 г. № 148)]
  2. [web.archive.org/web/20070928094526/ulmeria.ru/include/user_images/flag_374.zip «Об утверждении Положения „О флаге г. Ульяновска“» (Решение УГД от 30 апреля 2003 г. № 60, с изменениями и дополнениями от 24 декабря 2003 г. № 149)]
  3. 1 2 [ulmeria.ru/ru/node/19724 Мэрия города Ульяновска — Официальные символы]

См. также

Напишите отзыв о статье "Герб и флаг Ульяновска"

Отрывок, характеризующий Герб и флаг Ульяновска

– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]