Геревич, Аладар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аладар Геревич
Личная информация
Оригинальное имя

Aladár Gerevich

Клуб

Magyar AC (1937—1944)
Toldi Miklós SE (1945—1946)
Csepeli MTK (1947—1950)
Bp V. Meteor (1950—1960)

Дата рождения

16 марта 1910(1910-03-16)

Место рождения

Ясберень, Яс-Надькун-Сольнок, Австро-Венгрия

Дата смерти

14 мая 1991(1991-05-14) (81 год)

Место смерти

Будапешт, Венгрия

Тренеры

Аладар Геревич (1924—1937)
Итало Сантелли (1938—1944)
Лайош Чисар (1946—1947)
Янош Сюч (1947—1960)

Алада́р Гере́вич (венг. Gerevich Aladár; 16 марта 1910, Ясберень, Австро-Венгрия, — 14 мая 1991, Будапешт, Венгрия) — венгерский фехтовальщик на саблях и рапирах, 7-кратный олимпийский чемпион и 14-кратный чемпион мира. Чемпион Олимпийских игр 1948 года в личных соревнованиях, чемпион Игр 1932, 1936, 1948, 1952, 1956 и 1960 годов в составе команды Венгрии. Чемпион мира 1935, 1951 и 1955 годов в индивидуальном зачете; 1931, 1933, 1934, 1935, 1937, 1951, 1953, 1954, 1955, 1957 и 1958 годов — в командном зачете[1]. Кавалер Серебряного Олимпийского ордена (1988)[2]. Член Венгерского олимпийского комитета с 1989 года. Самый титулованный спортсмен на олимпиадах в истории спортивного фехтования[3].





Биография

Впервые участвуя в Олимпиадах в возрасте 22 лет, Геревич сразу завоевал золотую медаль в составе команды венгерских саблистов на играх 1932 года. На следующих Олимпийских играх Геревич завоевал право выступить в командной рапире и сабле. Он повторил успех в команде саблистов и в личном турнире занял 3 место. Золото в командном турнире досталось венграм главным образом благодаря их лидеру, Геревич выиграл в 17 боях из 19[4].

На ставших следующими играх в Лондоне, которые в связи со Второй мировой войной были открыты лишь 12 лет спустя, 38-летний спортсмен сделал золотой дубль в личном зачёте и в команде. В ходе турнира он проиграл только один бой. В 1952 году Геревич прибавил к своей коллекции золото и серебро, а венгерские спортсмены завоевали все возможные медали игр в своём виде. Олимпийские игры 1956 года, открытие которых состоялось вскоре после вооружённого восстания в Венгрии, стали непростым испытанием для венгерских спортсменов. Тем не менее команда фехтовальщиков вместе с Аладаром Геревичем завоевала очередное золото. Многие венгерские спортсмены остались за границей на постоянное проживание[3], однако Геревич вернулся на Родину после соревнований. Завершил свою карьеру спортсмен в возрасте 50 лет выступлением на играх 1960 года. Не обращая внимания на голоса скептиков о весьма пожилом возрасте спортсмена, он снова привёл команду к первому месту. К золоту олимпиад спортсмен добавил 6 командных и 3 индивидуальных титула чемпиона мира[3][4].

Аладар Геревич также весьма успешно выступал в рапире — став 7-кратным чемпионом страны в этой дисциплине[5].

История

Долгие годы венгерская сборная доминировала на мировой арене. Поскольку в то время судейство в спортивной сабле было субъективным, на судей в значительной степени влиял безоговорочный авторитет лидеров венгерской сборной — Геревича, Ковача, Карпати[4][6].

В 1951 году, по приглашению Федерации фехтования СССР, сборная Венгрии посетила Москву для участия в совместном с советскими спортсменами учебном сборе. Венгерские фехтовальщики, и в их числе Геревич, делились своим опытом с соперниками, с теми кто в 1970—1980 годах стали лидерами мирового фехтования на саблях[4].

По окончании спортивной карьеры Геревич перешёл на тренерскую работу. В настоящее время в Будапеште ежегодно проводится фехтовальный турнир в честь Аладара Геревича, Пала Ковача и Рудольфа Карпати, завоевавших для своей страны 19 золотых олимпийских медалей[4].

Семья

Тесть Аладара, Альберт Боген, был серебряным призером Олимпийских игр 1912 года по сабле в командном зачете, а супруга Аладара, Эрна Боген-Богати, стала бронзовой призеркой Олимпийских игр 1932 года по рапире в личном зачете. Сын, Пал Геревич, стал известным фехтовальщиком, завоевав бронзовые медали по сабле в командном зачете на Играх 1972 и 1980 годов, а позднее, как и отец, избрал тренерскую карьеру[5]. Другой сын, Дьёрдь, стал известным тренером.

Напишите отзыв о статье "Геревич, Аладар"

Литература

  • ФЕХТОВАНИЕ: Энциклопедия / Авторы-составители М. С. Ракита, В. Л. Штейнбах. — М.: Человек, 2011. — ISBN 978-5-904885-46-5. — С. 95-96.

Примечания

  1. ФЕХТОВАНИЕ: Энциклопедия / Авторы-составители М. С. Ракита, В. Л. Штейнбах. — М.: Человек, 2011. — ISBN 978-5-904885-46-5. — С. 96.
  2. [www.la84foundation.org/OlympicInformationCenter/OlympicReview/1988/ore253/ORE253m.pdf Olympic Order] (англ.) // Olympic Review. — МОК, 1988. — No. 253. — P. 624. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0251-3498&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0251-3498].
  3. 1 2 3 [edition.cnn.com/2008/SPORT/05/06/aladargerevich/index.html Aladar Gerevich] (англ.). CNN (7 июля 2008). Проверено 22 декабря 2011. [www.webcitation.org/65ndiseEk Архивировано из первоисточника 29 февраля 2012].
  4. 1 2 3 4 5 [www.fencingfuture.org/cntnt/rus/zvezdy_feh/aladar_ger.html Аладар Геревич. Олимпийская сага]  (Проверено 22 декабря 2011)
  5. 1 2 [www.americanhungarianfederation.org/FamousHungarians//olympic_1932.htm Featured Olympian, Gerevich Aladar] (англ.). Hungarian Olympic Triumph. American Hungarian Federation. Проверено 22 декабря 2011. [www.webcitation.org/65ndjpts2 Архивировано из первоисточника 29 февраля 2012].
  6. [www.fencingfuture.org/cntnt/rus/rus_fond/intervyu1/viktor_kro.html Виктор Кровопусков: «Мне не нравится современное сабельное фехтование»]  (Проверено 22 декабря 2011)

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ge/aladar-gerevich-1.html Аладар Геревич] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Геревич, Аладар

– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.