Герке, Дорис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дорис Герке
Doris Gercke
Имя при рождении:

Дорис Герке

Псевдонимы:

Мэри-Джо Морель

Дата рождения:

7 февраля 1937(1937-02-07) (87 лет)

Место рождения:

Грайфсвальд, Померания, Германия

Гражданство:

Германия

Род деятельности:

прозаик

Годы творчества:

1988—до настоящего времени

Направление:

детектив

Жанр:

проза

Язык произведений:

немецкий

Премии:

Премия Мартина Бека (1991), Премия Glauser (2000)

Дорис Герке (нем. Doris Gercke, 7 февраля 1937 года, Грайфсвальд, Померания, Германия) — немецкая писательница, известный автор детективных романов.





Биография

Дорис Герке родилась 7 февраля 1937 года в Грайфсвальде в семье рабочих. В 1949 году семья переехала в Гамбург. Родители не могли обеспечить дочери высшее образование, и в 16 лет она устроилась на работу администратором. В 20 лет Дорис вышла замуж, а в 22 года родила второго ребенка. Она полностью посвятила себя семье, воспитанию детей (сына и дочери) и ведению домашнего хозяйства. В 1980 году ей выделили стипендию для изучения права, к чему она стремилась со времени окончания школы. Однако, получив образование, Дорис не проработала по специальности ни дня.

1 августа 1987 года она начала писать (вручную) свой первый триллер. В 1988 году был издан её первый детективный роман, «Вейншрётер, Вас надо повесить», принесший автору широкую известность, благодаря образу комиссара Беллы Бартока, любителя поэзии и водки с апельсиновым соком. Впоследствии романы из серии о комиссаре были экранизированы. Некоторые свои произведения Дорис подписывает псевдонимом Мэри-Джо Морель. Она также пишет книги для детей и стихи.

Дорис придерживается «левых» взглядов в политике, что связано с её пацифистскими и антифашистскими убеждениями, принимает участие в политических демонстрациях. Она также участвует в медиа-проекте компартии Германии — «UZ-Pressefesten».[1]

В 1991 году за роман «Du skrattade, du ska dö» Дорис получила Премию Мартина Бека. В 2000 году Ассоциация немецкоязычных авторов детективов вручила ей Премию Glauser за достижения в области немецкоязычных детективов.

Дорис Герке живет в Гамбурге.

Избранные сочинения

Романы

  • «Порядок Берингера» (Beringers Auftrag, 2003), издано под псевдонимом Мэри-Джо Морель
  • «Просьбы Милены. Роман» (Milenas Verlangen. Roman, 2002), издано под псевдонимом Мэри-Джо Морель
  • «Поединок Ведделя» (Duell auf der Veddel. Ein Krimi-Märchen, 2001)
  • «Смерть в городе. Роман» (Der Tod ist in der Stadt. Roman, 1998)
  • «За пригорошню долларов» (Für eine Hand voll Dollar. Jugendbuch, 1998)
  • «Эйзнестер. Стихи» (Eisnester. Gedichte, 1996)
  • «Нет другой страны» (Kein fremder Land, 1993)
  • «Спрятанное. Детская тайна» (Versteckt. Ein Kinderkrimi, 1993)

Серия «Тайны Белла Блок» (Krimis aus der Bella Block)

  • «Молчание и смерть» (Schweigen oder Sterben, 2007)
  • «Джорджия» (Georgia, 2006)
  • «Белла Чало» (Bella Ciao, 2004)
  • «Красивый убийца» (Die schöne Mörderin, 2001)
  • «Женщина из моря» (Die Frau vom Meer, 2000)
  • «Дочери Чингизхана» (Dschingis Khans Tochter, 1996)
  • «О жизни и смерти» (Auf Leben und Tod., 1995)
  • «Случай с любовью» (Ein Fall mit Liebe, 1994)
  • «Дети кукурузы» (Kinderkorn, 1991)
  • «Остров» (Die Insel, 1990)
  • «Война, смерть, чума» (Der Krieg, der Tod, die Pest, 1990)
  • «Москва, моя любовь» (Moskau meine Liebe, 1989)
  • «Низкий сезон» (Nachsaison, 1989)
  • «Вейншрётер, Вас надо повесить» (Weinschröter, du mußt hängen, 1988)

Напишите отзыв о статье "Герке, Дорис"

Ссылки

  • [www.krimi-forum.de/Datenbank/Interviews/fi000270.html Интервью с Дорис Герке]  (нем.)
  • [www.krimilexikon.de/gercke.htm Дорис Герке на сайте Krimilexikon]  (нем.)

Примечания

  1. Unsere Zeit, 2. Februar 2007, S. 13

Отрывок, характеризующий Герке, Дорис

– Ну, бог'ода, – обратился он к мужику проводнику, – веди к Шамшеву.
Денисов, Петя и эсаул, сопутствуемые несколькими казаками и гусаром, который вез пленного, поехали влево через овраг, к опушке леса.


Дождик прошел, только падал туман и капли воды с веток деревьев. Денисов, эсаул и Петя молча ехали за мужиком в колпаке, который, легко и беззвучно ступая своими вывернутыми в лаптях ногами по кореньям и мокрым листьям, вел их к опушке леса.
Выйдя на изволок, мужик приостановился, огляделся и направился к редевшей стене деревьев. У большого дуба, еще не скинувшего листа, он остановился и таинственно поманил к себе рукою.
Денисов и Петя подъехали к нему. С того места, на котором остановился мужик, были видны французы. Сейчас за лесом шло вниз полубугром яровое поле. Вправо, через крутой овраг, виднелась небольшая деревушка и барский домик с разваленными крышами. В этой деревушке и в барском доме, и по всему бугру, в саду, у колодцев и пруда, и по всей дороге в гору от моста к деревне, не более как в двухстах саженях расстояния, виднелись в колеблющемся тумане толпы народа. Слышны были явственно их нерусские крики на выдиравшихся в гору лошадей в повозках и призывы друг другу.
– Пленного дайте сюда, – негромко сказал Денисоп, не спуская глаз с французов.
Казак слез с лошади, снял мальчика и вместе с ним подошел к Денисову. Денисов, указывая на французов, спрашивал, какие и какие это были войска. Мальчик, засунув свои озябшие руки в карманы и подняв брови, испуганно смотрел на Денисова и, несмотря на видимое желание сказать все, что он знал, путался в своих ответах и только подтверждал то, что спрашивал Денисов. Денисов, нахмурившись, отвернулся от него и обратился к эсаулу, сообщая ему свои соображения.
Петя, быстрыми движениями поворачивая голову, оглядывался то на барабанщика, то на Денисова, то на эсаула, то на французов в деревне и на дороге, стараясь не пропустить чего нибудь важного.
– Пг'идет, не пг'идет Долохов, надо бг'ать!.. А? – сказал Денисов, весело блеснув глазами.
– Место удобное, – сказал эсаул.
– Пехоту низом пошлем – болотами, – продолжал Денисов, – они подлезут к саду; вы заедете с казаками оттуда, – Денисов указал на лес за деревней, – а я отсюда, с своими гусаг'ами. И по выстг'елу…
– Лощиной нельзя будет – трясина, – сказал эсаул. – Коней увязишь, надо объезжать полевее…
В то время как они вполголоса говорили таким образом, внизу, в лощине от пруда, щелкнул один выстрел, забелелся дымок, другой и послышался дружный, как будто веселый крик сотен голосов французов, бывших на полугоре. В первую минуту и Денисов и эсаул подались назад. Они были так близко, что им показалось, что они были причиной этих выстрелов и криков. Но выстрелы и крики не относились к ним. Низом, по болотам, бежал человек в чем то красном. Очевидно, по нем стреляли и на него кричали французы.
– Ведь это Тихон наш, – сказал эсаул.
– Он! он и есть!
– Эка шельма, – сказал Денисов.
– Уйдет! – щуря глаза, сказал эсаул.
Человек, которого они называли Тихоном, подбежав к речке, бултыхнулся в нее так, что брызги полетели, и, скрывшись на мгновенье, весь черный от воды, выбрался на четвереньках и побежал дальше. Французы, бежавшие за ним, остановились.
– Ну ловок, – сказал эсаул.
– Экая бестия! – с тем же выражением досады проговорил Денисов. – И что он делал до сих пор?
– Это кто? – спросил Петя.
– Это наш пластун. Я его посылал языка взять.
– Ах, да, – сказал Петя с первого слова Денисова, кивая головой, как будто он все понял, хотя он решительно не понял ни одного слова.