Герман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герман
латинское
Род: муж.
Этимологическое значение: «родной»

Отчество: Германович
Германовна

Производ. формы: Герма; Гермуся; Муся; Гера; Геруня; Геруся; Геруха; Геруша; Геша; Гема; Гемуля[1].
Иноязычные аналоги:

англ. Herman
белор. Герман
венг. Herman
исп. Germán
итал. Germano
лат. Germanus
нем. German
польск. Herman
укр. Герман
фр. Germain

Связанные статьи: начинающиеся с «Герман»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD&fulltext=Search все статьи с «Герман»]

    В Викисловаре есть статья
     «Герман»

Ге́рман — мужское русское личное имя латинского происхождения; восходит к лат. Germanus — «единоутробный», «близкий», «родной». Это имя, бывшее распространённым в Византии, носил ряд полководцев империи, патриархов и святых. Не следует путать имя Герман с Германн (нем. Hermann; последнее — изменённое Harimann/Herimann, двухосновное имя древнегерманского происхождения, образованное сложением компонентов heri/hari — «войско» и mann — «человек»)[2][3].

Разговорная форма имени — Е́рман; народная форма — Ерма́к[2].



Именины

Православные именины (даты приводятся по григорианскому календарю)[4]:

Напишите отзыв о статье "Герман"

Примечания

  1. Петровский Н.А. [www.gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=%E3%E5%F0%EC%E0%ED Герман]. Словарь русских личных имён. Грамота.ру (2002). Проверено 11 октября 2011. [www.webcitation.org/65CyuYF10 Архивировано из первоисточника 4 февраля 2012].
  2. 1 2 Суперанская, А. В. Словарь русских личных имён. — М.: Эксмо, 2006. — (Библиотека словарей). — ISBN 5-699-10971-4.
  3. Patrick Hanks, Flavia Hodges, Kate Hardcastle. Oxford Dictionary of First Names. — 2nd ed. — Oxford: Oxford University Press, 2006. — ISBN 978-0-19-861060-1.
  4. [days.pravoslavie.ru/ABC/mg.htm#german Святые с именем Герман]. Православный календарь. Православие.ру. Проверено 11 октября 2011. [www.webcitation.org/65CyvvERq Архивировано из первоисточника 4 февраля 2012].

Ссылки

  • Лидия Грот. [pereformat.ru/2014/11/german/ Имена гермАнские или гЕрманские?]


Отрывок, характеризующий Герман

Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?
Солдаты замолкли. Солдат, которого ударил фельдфебель, стал, покряхтывая, обтирать лицо, которое он в кровь разодрал, наткнувшись на плетень.
– Вишь, черт, дерется как! Аж всю морду раскровянил, – сказал он робким шепотом, когда отошел фельдфебель.