Герман, Отто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Отто Герман
Otto Herman
Место рождения:

Брезно

Научная сфера:

зоология, этнография

Отто Герман (Otto Herman) — венгерский зоолог и этнограф.



Биография

Родился в 1835 году. Был приглашён устроить зоологический отдел Трансильванского музея. В 1888 году предпринял путешествия в Норвегию для изучения птичьих гор и, вернувшись, получил поручение от правительства заняться приготовлением научных материалов для имеющего быть в Будапеште II международного съезда орнитологов. С этой целью Герман впервые организовал многочисленные станции («сети») для наблюдения перелёта птиц. Успех добытых Германом научных результатов повёл к учреждению «Венгерского орнитологического центрального учреждения», организация и заведование которым были поручены Герману. Помимо биологических наблюдений над птицами, Герман занимался ещё этнографическими исследованиями и ихтиофауной Венгрии.

Публикации

  • «Die Decticiden der Brunner von Wattenwyl’schen Sammlung» («Verh. zool. bot. Ges. Wien», 1874);
  • «Ungarn’s Spinnenfauna» (3 тома, Б., 1875—1879);
  • «Ungarisches Fischerbuch» (на венг. яз., 2 т., 1887);
  • «Reise nach den Vogelbergen» (на венг. яз., 1 т., 1893);
  • «Die Elemente des Vogelzuges in Ungarn bis 1891» (1 т., 1895);
  • «Ueber den Nutzen und Schaden der Vögel» (на венг. яз., 1901).

Напишите отзыв о статье "Герман, Отто"

Литература

Отрывок, характеризующий Герман, Отто

– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]