Герстер, Этелька

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Этелька Герстер

Этелька Герстер (венг. Gerster Etelka; 25 июня 1855 , Кошице, Австрийская империя — 20 августа 1920, Сассо-Маркони, Италия) — венгерская оперная певица (сопрано) и музыкальный педагог.



Биография

Этелька Герстер родилась 25 июня 1855 года в Кошице. Училась у Матильды Маркези де Кастроне. Дебютировала в Италии в 1876 году в опере «Риголетто» Джузеппе Верди. Исполняла партию Джильды, на которую была приглашена по рекомендации самого Верди.

В следующем году пела в Лондоне (Лючия, «Царица ночи», Амина в «Сомнамбуле» В. Беллини).

В 1878 году с огромным успехом выступала в Музыкальной академии в Нью-Йорке, где считалась одной из ведущих певиц своего времени. В конце 1870-х годов пела с большим успехом на итальянской сцене в Санкт-Петербурге[1].

Среди партий также Виолетта, Розина, Маргарита, Эльза в «Лоэнгрине» Вагнера и другие.

Вскоре после рождения ребёнка потеряла голос и никогда больше не пел на оперной сцене.

С 1889 года жила в Берлине, где открыла школу пения, которой руководила до 1918 года. Среди её учеников были Клара Батт, Тереза Бер-Шнабель, Илона Дуриго, Лотта Леман, Лула Мыш-Гмайнер и многие другие.

В 1918 году уехала в Италию.

Этелька Герстер умерла 20 августа 1920 года в Сассо-Маркони.

Напишите отзыв о статье "Герстер, Этелька"

Примечания

Ссылки

  • [www.belcanto.ru/gerster.html Этелька Герстер].

Отрывок, характеризующий Герстер, Этелька

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]