Список правителей Саксонии

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Герцог Саксонии»)
Перейти к: навигация, поиск

В данной статье перечислены правители государственных образований на территории Саксонии: герцоги Саксонии, курфюрсты Саксонии и короли Саксонии, а также правители герцогств Саксен-Виттенберг, Саксен-Лауэнбург и веттинских саксонских герцогств.





Содержание

Герцоги Саксонии

Исходное герцогство Саксония располагалось на территории, занятой племенами саксов в северо-западной части современной Германии. В его состав входили современная федеральная земля Нижняя Саксония, Вестфалия, а также западная часть земли Саксония-Анхальт.

Племенные вожди саксов

В 804 году Саксония была окончательно подчинена Карлом Великим и вошла в состав его империи.

Маркграфы Саксонии (Гаттониды)
Людольфинги

В 953 году Оттон назначил своим наместником в Саксонии маркграфа Германа Биллунга, который постепенно усилил свою власть. Его часто называют герцогом Саксонии, однако в прижизненных документах он никогда герцогом не называется. Герцогом назван его сын, Бернхард I.

Биллунги
  • 961973: Герман (ок. 905/910 — 973), маркграф марки Биллунгов с 936, граф в Ветигау в 940, в Барденгау, Марштенгау и Тилитигау в 955, наместник короля в Саксонии с 953, герцог Саксонии с 961
  • 9731011: Бернхард I (ум. 1011), герцог Саксонии с 973, сын предыдущего
  • 10111059: Бернхард II (после 990 — 1059), герцог Саксонии с 1011, сын предыдущего
  • 10591072: Ордульф (ок. 1020 — 1072), герцог Саксонии с 1059, сын предыдущего
  • 10721106: Магнус (ок. 1045 — 1106), герцог Саксонии с 1072, сын предыдущего

После смерти герцога Магнуса, оставившего только дочерей, император Генрих V передал титул герцога Саксонии графу Супплинбурга, обойдя мужей двух дочерей Магнуса.

Супплинбургская династия
  • 11061137: Лотарь (1075 — 1137), германский король с 1125, император Священной Римской империи (Лотарь II) с 1133, герцог Саксонии с 1106, граф Суплинбурга

После смерти императора Лотаря его вдова передала Саксонию своему зятю — герцогу Баварии Генриху Гордому. Однако в 1138 году избранный королём Конрад III передал Саксонию маркграфу Альбрехту Медведю, однако удержать её Альбрехт не смог. В 1142 году Саксония была передана Генриху Льву, сыну Генриха Гордого.

Вельфы
Аскании
Вельфы
  • 11421180: Генрих III Лев (1129—1195), герцог Саксонии 1142—1180, герцог Баварии (Генрих XII) 1156—1180, сын Генриха Гордого

В 1180 году император Фридрих I Барбаросса после подавления восстаний Генриха Льва разделил Саксонию на несколько княжеств. Название «герцогство Саксония» получили небольшие владения по правому берегу Нижней и Средней Эльбы, доставшаяся Бернхарду, графу Ангальта, одному из сыновей Альбрехта Медведя.

Асканийские герцоги Саксонии

Аскании
  • 11801212: Бернхард III (I) (1140—1212), граф Ангальта с 1170, герцог Саксонии с 1180
  • 12121260: Альбрехт I (ум. 1260), герцог Саксонии с 1212, сын предыдущего
  • 12601282: Иоганн I (1246—1286), герцог Саксонии 1260—1282 (совместно с братом Альбрехтом II), сын предыдущего
  • 12601296: Альбрехт II (ок. 1250 — 1298), герцог Саксонии 1260—1296 (до 1282 совместно с братом Иоганном I, с 1282 совместно с племянниками, Альбрехтом III, Эриком I и Иоганном III), граф фон Брена с 1290, граф фон Гоммерн с 1295, герцог Саксен-Виттенберга с 1296, брат предыдущего
  • 12821296: Иоганн II (ум. 1322), герцог Саксонии 1282—1296 (совместно с братьями и дядей Альбрехтом II), герцог Саксен-Лауэнбурга 1296—1303 (совместно с братьями), герцог Саксен-Лауэнбурга с 1303, герцог Бергедорфа 1303—1321, герцог Ратцебурга с 1308, сын Иоганна I
  • 12821296: Альбрехт III (ум. 1308), герцог Саксонии 1282—1296 (совместно с братьями и дядей Альбрехтом II), герцог Саксен-Лауэнбурга с 1296 (совместно с братьями), сын Иоганна I
  • 12821296: Эрих I (ум. 1359), герцог Саксонии 1282—1296 (совместно с братьями и дядей Альбрехтом II), герцог Саксен-Лауэнбурга 1296—1303 (совместно с братьями), сын Иоганна I

В результате нескольких разделов (1269, 1272 и 1282 годов) и окончательного раздела в 1296 года Саксония была разделена на 2 герцогства: Саксен-Виттенберг и Саксен-Лауэнбург. Их правители до 1356 года спорили за титул курфюрста Саксонии, когда он по Золотой булле императора Карла IV не был утверждён за герцогами Саксен-Виттенберга.

Герцоги Саксен-Лауэнбурга

Аскании, Саксен-Лауэнбургская линия
  • 12961303: Иоганн II (ум. 1322), герцог Саксонии 1282—1296 (совместно с братьями и дядей Альбрехтом II), герцог Саксен-Лауэнбурга 1296—1303 (совместно с братьями), герцог Саксен-Мёльна 1303—1321, герцог Саксен-Бергердорф-Мёльна с 1321, сын Иоганна I
  • 12961303: Альбрехт III (ум. 1308), герцог Саксонии 1282—1296 (совместно с братьями и дядей Альбрехтом II), герцог Саксен-Лауэнбурга 1296—1303 (совместно с братьями), герцог Саксен-Рацебурга с 1303, сын Иоганна I
  • 12961330: Эрих I (ум. 1359), герцог Саксонии 1282—1296 (совместно с братьями и дядей Альбрехтом II), герцог Саксен-Лауэнбурга 1296—1303 (совместно с братьями), герцог Саксен-Лауэнбурга 1303—1321, герцог Бергедорфа 1303—1321, герцог Ратцебурга 1308—1321, герцог Саксен-Лауэнбург-Ратцебурга 1321—1338, сын Иоганна I

Герцоги Саксен-Бергердорф-Мёльна

Аскании, линия Саксен-Бергердорф-Мёльн
  • 13031322: Иоганн II (ум. 1322), герцог Саксонии 1282—1296 (совместно с братьями и дядей Альбрехтом II), герцог Саксен-Лауэнбурга 1296—1303 (совместно с братьями), герцог Саксен-Мёльна 1303—1321, герцог Саксен-Бергердорф-Мёльна с 1321, сын Иоганна I
  • 13221344: Альбрехт IV (1315—1344), герцог Саксен-Бергердорф-Мёльна с 1322, сын предыдущего
  • 13441354/1356: Иоганн III (ум. 1354/1356), герцог Саксен-Бергердорф-Мёльна с 1344, сын предыдущего
  • 1354/13561367: Альбрехт V (ум. 1367), герцог Саксен-Бергердорф-Мёльна с 1354/1356, брат предыдущего
  • 13671401: Эрих III (ум. 1367), каноник, герцог Саксен-Бергердорф-Мёльна с 1367, брат предыдущего

После смерти бездетного Эриха III его владения перешли к герцогам Саксен-Лауэнбург-Ратцебурга.

Герцоги Саксен-Лауэнбург-Ратцебурга

Аскании, линия Саксен-Лауэнбург-Ратцебург
  • 13031338: Эрих I (ум. 1359), герцог Саксонии 1282—1296 (совместно с братьями и дядей Альбрехтом II), герцог Саксен-Лауэнбурга 1296—1303 (совместно с братьями), герцог Саксен-Лауэнбурга 1303—1321, герцог Бергедорфа 1303—1321, герцог Ратцебурга 1308—1321, герцог Саксен-Лауэнбург-Ратцебурга 1321—1338, сын Иоганна I
  • 13381368: Эрих II (ум. 1368), герцог Саксен-Лауэнбург-Ратцебурга с 1338, сын предыдущего
  • 13681411: Эрих IV (1354—1411), герцог Саксен-Лауэнбург-Ратцебурга с 1368, герцог Саксен-Бергердорф-Мёльна с 1401, сын предыдущего

Герцоги Саксен-Лауэнбурга

Аскании, линия Саксен-Лауэнбург-Ратцебург
  • 14111435: Эрих V (1354—1411), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1411 (до 1414 совместно с братом Иоганном IV, с 1426 совместно с братом Бернхардом II), сын Эриха IV
  • 14111414: Иоганн IV (ум. 1414), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1411 (совместно с братом Эрихом V), сын Эриха IV
  • 14261463: Бернхард II (1354—1411), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1426 (до 1435 совместно с братом Эрихом V), сын Эриха IV
  • 14631507: Иоганн V (1439—1507), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1463, сын предыдущего
  • 15071543: Магнус I (1488—1543), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1507, сын предыдущего
  • 15431571: Франц I (1510—1581), герцог Саксен-Лауэнбургский 1543—1571, 1573—1581, сын предыдущего
  • 15711573: Магнус II (1443—16033), герцог Саксен-Лауэнбургский 1571—1573, сын предыдущего
  • 15731581: Франц I (вторично)
  • 15851619: Франц II (1547—1619), регент герцогства Саксен-Лауэнбург 1578—1581, администратор герцогства Саксен-Лауэнбург 1581—1585, герцог Саксен-Лауэнбургский с 1585, сын предыдущего
  • 16191656: Август (1577—1656), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1619, сын предыдущего
  • 16561665: Юлий Генрих (1586—1665), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1656, брат предыдущего
  • 16651666: Франц Эрдман (1629—1666), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1665, сын предыдущего
  • 16661689: Юлий Франц (1641—1689), герцог Саксен-Лауэнбургский с 1666, брат предыдущего

После смерти в 1689 году герцога Юлия Франца, не оставившего сыновей, его две оставшиеся к тому времени в живых (из трёх) дочери — Анна Мария Франциска и Сибилла Августа — начали сражаться между собой за наследство. Этим воспользовался герцог Георг Вильгельм из входящего в состав соседнего Брауншвейг-Люнебурга княжества Люнебург-Целле, который оккупировал Саксен-Лауэнбург, воспрепятствовав восшествию на трон законной наследницы Анны Марии Франциски. В 1693 году его права были признаны королём Дании, а в 1728 году император Карл VI признал права на Саксен-Лауэнбург за Георгом II, королём Великобритании и курфюрстом Ганновера.

Вельфы, ветвь Брауншвейг-Люнебург-Целле
  • 16891705: Георг Вильгельм (1624—1705), герцог Брауншвейг-Калленберга с 1648, герцог Брауншвейг-Люнебург-Целле с 1665, герцог Саксен-Лауэнбурга (де факто) с 1689
Вельфы, Ганноверская ветвь
  • 17051727: Георг I Людвиг (1660—1727), курфюрст Ганновера с 1698, герцог Саксен-Лауэнбурга (де факто) с 1705, король Великобритании с 1714, зять предыдущего
  • 17271760: Георг II Август (1683—1760), король Великобритании и курфюрст Ганновера с 1727, герцог Саксен-Лауэнбурга с 1727 (де юре с 1728), сын предыдущего
  • 17601805: Георг III (1738—1820), король Великобритании и курфюрст Ганновера с 1760, герцог Саксен-Лауэнбурга 1760—1814, внук предыдущего

В 1803—1805 года Саксен-Лауэнбург был оккупирован Францией и до 1815 года герцогство фактически было упразднено, а за его территорию спорили Франция и Пруссия. После разгрома Франции в 1815 году Венский конгресс восстановил герцогство Саксен-Лауэнбург, которое стало членом Германского союза и в результате серии обменов вошло на правах личной унии в состав Дании.

Ольденбургская династия, Датская линия
Ольденбургская династия, Глюксбургская линия
  • 18631864: Кристиан II (1786—1848), король Дании (Кристиан IX) с 1863, герцог Саксен-Лауэнбурга 1863—1864

В 1864 году Саксен-Лауэнбург оккупирован Пруссией в ходе датско-прусской войны. В 1865 году герцогом Саксен-Лауэнбурга на правах личной унии стал король Пруссии.

Гогенцоллерны

В 1876 году герцогство Саксен-Лауэнбург было расформировано, а его территория вошла в состав провинции Шлезвиг-Гольштейн в качестве района «Герцогство Лауэнбург».

Герцоги Саксен-Виттенберга

Аскании, Саксен-Виттенбергская ветвь
  • 12961298: Альбрехт II (ок. 1250 — 1298), герцог Саксонии 1260—1296 (до 1282 совместно с братом Иоганном I, с 1282 совместно с племянниками, Альбрехтом III, Эриком I и Иоганном III), граф фон Брена с 1290, граф фон Гоммерн с 1295, герцог Саксен-Виттенберга с 1296
  • 12981356: Рудольф I (ум. 1356), герцог Саксен-Виттенберга с 1298, сын предыдущего

По Золотой булле императора Карла IV за герцогами Саксен-Виттенберга были утверждены права курфюрстов Саксонии.

Курфюрсты Саксонии

Аскании, Саксен-Виттенбергская ветвь
  • 13561370: Рудольф II (ум. 1370), герцог Саксен-Виттенберга с 1356, курфюрст Саксонии с 1356, сын Рудольфа I
  • 13701388: Венцель (ум. 1388), герцог Саксен-Виттенберга и курфюрст Саксонии с 1370, брат предыдущего
  • 13881419: Рудольф III (ум. 1419), герцог Саксен-Виттенберга и курфюрст Саксонии с 1388, сын предыдущего
  • 14191422: Альбрехт III (ум. 1422), герцог Саксен-Виттенберга и курфюрст Саксонии с 1419, брат предыдущего

После смерти курфюрста Альбрехта III, не оставившего прямых наследников, император Сигизмунд передал в 1423 году вакантное герцогство и титул курфюрста Саксонии одному из своих сторонников, маркграфу Мейсена Фридриху IV.

Веттины

В 1485 году Эрнст разделил владения с братом Альбрехтом. За Эрнестом, ставшим родоначальником Эрнестинской линии, сохранилась Тюрингия и титул курфюрста. За Альбрехтом, ставшим родоначальником Альбертинской линии — Мейсен.

Веттины, Эрнестинская линия

В 1547 году Иоганн Фридрих I был лишён владений, а титул был передан главе Альбертинской линии, герцогу Морицу. Его сын на короткое время, в 1554-56 гг., вернул себе титул курфюрста.

Веттины, Альбертинская линия

В 1806 году Священная Римская империя прекратила своё существование и титул курфюрста был упразднён. Взамен Фридрих Август III получил титул короля Саксонии.

Герцоги Саксонии из Альбертинской линии

В 1547 году император Карл V передал Морицу титул курфюрста Саксонии.

Короли Саксонии

Главы Саксонского дома

Правители Саксонских герцогств

Герцоги Саксен-Альтенбурга

Герцоги Саксен-Веймара

Герцоги Саксен-Веймар-Эйзенаха

Герцоги Саксен-Вейсенфельса

  • Август (13 августа 1614 — 4 июня 1680), администратор Магдебургского архиепископства 1638—1648, герцог Саксен-Вейсенфельса с 1656, сын курфюрста Саксонии Иоганна Георга I
  • Иоганн Адольф I (2 ноября 1649 — 24 мая 1697), герцог Саксен-Вейсенфельса и граф Кверфурта с 1680, сын Августа
  • Иоганн Георг (13 июля 1677 — 16 мая 1712), герцог Саксен-Вейсенфельса и граф Кверфурта с 1697, сын Иоганна Адольфа I
  • Кристиан (23 февраля 1682 — 18 июня 1736), герцог Саксен-Вейсенфельса и граф Кверфурта с 1712, сын Иоганна Адольфа I
  • Иоганн Адольф II (4 сентября 1685 — 16 мая 1746), герцог Саксен-Вейсенфельса и граф Кверфурта с 1736, сын Иоганна Адольфа I

Герцоги Саксен-Вейсенфельс-Барби (младшая линия герцогов Саксен-Вейсенфельсских)

  • Генрих (29 сентября 1657 — 16 февраля 1728), герцог Саксен-Вейсенфельс-Барби с 1680, сын герцога Августа Саксен-Вейсенфельского
  • Георг Альбрехт (19 апреля 1695 — 12 июня 1739), герцог Саксен-Вейсенфельс-Барби с 1728, сын Генриха

Герцоги Саксен-Готы

Герцоги Саксен-Йены

Герцоги Саксен-Кобурга

Герцоги Саксен-Кобург-Готы

Герцоги Саксен-Мейнингена

Герцоги Саксен-Мерзебурга

  • Кристиан I (27 октября 1615 — 18 октября 1691), герцог Саксен-Мерзебургский с 1657, сын курфюрста Саксонии Иоганна Георга I
  • Кристиан II (19 ноября 1653 — 20 октября 1694), герцог Саксен-Мерзебургский с 1691, сын Кристиана I
  • Кристиан III Мориц (7 ноября 1680 — 14 ноября 1694), герцог Саксен-Мерзебургский с 1694, сын Кристиана II
  • Мориц Вильгельм (5 февраля 1688 — 21 апреля 1731), герцог Саксен-Мерзебургский с 1694, сын Кристиана II
  • Генрих (2 сентября 1661 — 28 июля 1738), герцог Саксен-Мерзебург-Шпрембергский с 1691, герцог Саксен-Мерзебургский с 1731, сын Кристиана I

Герцоги Саксен-Рёмхильда

Герцоги Саксен-Хильдбургхаузена

Герцоги Саксен-Цейца

Герцоги Саксен-Эйзенберга

Герцоги Саксен-Эйзенаха

См. также

Напишите отзыв о статье "Список правителей Саксонии"

Литература

  • [historic.ru/books/item/f00/s00/z0000119/index.shtml Генеалогические таблицы по истории европейских государств] / Автор-составитель: Шафров Г. М. — Издание седьмое исправленное и дополненное (541 таблица). — Москва — Екатеринбург — Ташкент, 2014.
  • Семёнов И. С. Европейские династии: Полный генеалогический справочник / Научный редактор Е. И. Карева, О. Н. Наумов. Вступительная статья О. Н. Наумов. — М.: ООО «Издательство Энциклопедия», ООО «Издательский дом ИНФРА-М», 2006. — 1104 с. — 1 000 экз. — ISBN 5-94802-014-2., ISBN 5-16-002720-3

Ссылки

  • [www.manfred-hiebl.de/genealogie-mittelalter/sachsen/herzoege_des_herzogtums_sachsen.html HERZÖGE DES HERZOGTUMS SACHSEN] (нем.). Mittelalterliche Genealogie im Deutschen Reich bis zum Ende der Staufer. Проверено 18 декабря 2011. [www.webcitation.org/67DPy6JSz Архивировано из первоисточника 26 апреля 2012].
  • [fmg.ac/Projects/MedLands/SAXONY.htm SAXONY, dukes & electors] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 18 декабря 2011.

Отрывок, характеризующий Список правителей Саксонии

Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.