Гессен, Владимир Матвеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Матвеевич Гессен
Дата рождения:

1 (13) апреля 1868(1868-04-13)

Место рождения:

Одесса

Дата смерти:

14 января 1920(1920-01-14) (51 год)

Место смерти:

Иваново-Вознесенск

Страна:

Российская империя

Научная сфера:

юриспруденция

Место работы:
Альма-матер:
Известен как:

депутат II Государственной Думы Российской Империи

Влади́мир Матве́евич Ге́ссен (Во́льф Му́нишевич Ге́ссен[1]; 1 [13] апреля 1868, Одесса — 14 января 1920, Иваново-Вознесенск) — российский государственный и политический деятель, юрист и либеральный публицист. Депутат II Государственной думы.





Биография

Владимир Матвеевич Гессен родился в 1868 году в Одессе, в купеческой семье, занимавшейся хлебной торговлей[1].

В 1891 году он окончил юридический факультет Новороссийского университета, учился в Германии[1]. В 1896 году перешёл в Санкт-Петербургский университет, где состоял приват-доцентом по кафедре полицейского права. Также преподавал историю русского права в Александровском лицее и был доцентом государственного права в Политехническом институте.

После революции 1905 года состоял в Конституционно-демократической партии. Избирался в Государственную Думу II созыва. Принимал активное участие в разработке ряда законопроектов, направленных к обеспечению основных гражданских свобод.

В 1909 году в Санкт-Петербургском университете В. М. Гессен защитил кандидатскую диссертацию «Подданство, его установление и прекращение», а в 1916 году в Московском университете докторскую — «Основы конституционного права»[2].

Был чиновником Министерства иностранных дел[1]. С 1919 года преподавал в Иваново-Вознесенском политехническом институте.

Семья

Основные идеи

Владимир Матвеевич Гессен был одним из издателей либерального еженедельника «Право» (1898) и редакторов «Вестника Права». В то время, он — один из самых популярных и влиятельных научных публицистов в России[3].

Гессен придерживался концепции естественного права и выступал за создание представительной демократии с системой сдержек и противовесов и принципами верховенства закона и правового государства. Он сыграл важную роль в распространении идеи конституционной, представительной формы правления в Российской Империи — конституционной монархии.

Библиография

Напишите отзыв о статье "Гессен, Владимир Матвеевич"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [russian-jews-refbook.org/page46.html Гессен, Владимир Матвеевич] // Полевой Л. Л. Русские евреи. Аналитический справочник. — Нью-Йорк—Портланд (Орегон), 2010.
  2. [www.law.edu.ru/person/person.asp?persID=1132783 Владимир Матвеевич Гессен] // Федеральный правовой портал «Юридическая Россия».
  3. Сперанский В. Гессен, Владимир Матвеевич // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература

  • Бельский К. С. Учёный-административист и поэт серебряного века: к 140-летию со дня рождения проф. В. М. Гессена // Государство и право. — 2009. — № 1. — С. 79—87.
  • Гессен В. Ю. Жизнь и деятельность И. В. Гессена — юриста, публициста и политика / Науч. ред. А. Л. Дмитриев. — СПб.: Сударыня, 2000. — 192 с. — ISBN 588-7-1802-42
  • Илюшин В. А. [www.law.edu.ru/article/article.asp?articleID=189937 Учение В. М. Гессена о естественном праве] // Правоведение. — 2003. — № 1. — С. 252—259.
  • Илюшин В. А. [www.law.edu.ru/book/book.asp?bookID=1189153 Юридическая концепция В. М. Гессена]: Автореф. дисс. … к.ю.н. — СПб., 2003. — 21 с.
  • Корнеева Н. В. Теоретико-правовые взгляды В. М. Гессена на историческую эволюцию науки государственного права // История государства и права. — 2007. — № 13. — С. 36—37.
  • Окатова А. С. Владимир Матвеевич Гессен: судьба и идеи // Вестник Тамбовского университета. — 2007. — № 2. — С. 88-91.
  • Окатова А. С. Анализ теорий избирательного права в учении В. М. Гессена // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2008. — № 3. — С. 384—388.
  • Окатова А. С., Туманова А. С. Правовое и конституционное начала государственности в трактовке российского государствоведа В. М. Гессена // История государства и права. — 2009. — № 18. — С. 44—47.
  • Окатова А. С. Учение В. М. Гессена о государстве: автореф. дис. … к.ю.н.: 12.00.01 [Место защиты: Гос. ун-т — Высш. шк. экономики]. — М., 2009. — 24 с.
  • Пиджаков А. Ю., Авдеева М. В. В. М. Гессен — юрист, учёный и политический // Юридическая мысль. — 2006. — № 2. — С. 15—16.
  • Романенко В. Б. Развитие теории разделения властей в работах В. М. Гессена и Ф. Ф. Кокошкина // Право и государство. — 2010. — № 7. — С. 123—125.
  • Савенко Г. В., Семененко А. М. [www.law.edu.ru/article/article.asp?articleID=189935 В. М. Гессен в Иваново-Вознесенске] // Правоведение. — 2003. — № 1. — С. 247—251.

Ссылки

Баринов Д.А., Ростовцев Е.А. [bioslovhist.history.spbu.ru/component/fabrik/details/1/134.html Гессен Вольф (Владимир) Мунишевич (Матвеевич) // Биографика СПбГУ]

Отрывок, характеризующий Гессен, Владимир Матвеевич

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]