Гесснер, Соломон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гесснер, Саломон»)
Перейти к: навигация, поиск
Соломон Гесснер

Соломон Гесснер (нем. Salomon Gessner, 1 апреля 1730, Цюрих2 марта 1788, там же) — швейцарский поэт, художник и график. Один из крупнейших мастеров европейского рококо. Писал на немецком языке.

Автор знаменитых в своё время идиллий («Idyllen», 17561772), сделавших Гесснера одним из известнейших европейских писателей XVIII века. В своих «Идиллиях» (русский перевод Василия Левшина, М., 1787) Гесснер выступает в качестве тонкого миниатюриста, избегающего излишней вычурности. В несколько абстрактной манере он изображает «жизнь пастухов и пастушек», этих «детей природы». Карамзин, весьма ценивший Гесснера, даёт ему меткую характеристику: Гесснер в восторге пел «невинность, простоту, пастушеские нравы и нежные сердца свирелью восхищал» («Поэзия»).

Гесснер — автор стихотворений — «Gedichte» (1762). Гесснер был также выдающимся художником, гравёром, с успехом иллюстрировавшим собственные литературные произведения. К его занятиям изобразительным искусством относятся: "Briefe über die Landschaftsmalerei (Письма о пейзажной живописи, 1772).

12 января 1780 года он основал "Цюрихскую газету", с 1821 Neue Zürcher Zeitung.



Библиография

  • Полное собрание сочинений Гесснера, перевод И. Тимковского. Ч. 1—4. — М. 18021803[1].
  • Роспись российским книгам из библиотеки А. Смирдина. СПб. 1828.
  • Werke, Auswahl herausg. von A. Frey, б. г.
  • Deutsche Nationalliteratur Kürschner’а, т. 41.
  • Hottinger I., S. Gessner, 1796.
  • Mordani F. Elogio di Salomone Gessner. 1872.
  • Wölfflin H. S. Gessner. 1889.
  • Bergman F. S. Gessner. 1913.

Напишите отзыв о статье "Гесснер, Соломон"

Примечания

  1. В предисловии Тимковский отметил причины, побудившие его взяться за труд: существующие переводы сделаны «не в один период очищения российской литературы» и «разбросаны по разным изданиям», а многие из них «составляют какую-то смесь славянских выражений с оборотами, свойственными только немецкому языку». В Ч. 4 Тимковский опубликовал как одно произведение поэму И.-Я. Бодмера «Инкл и Ярико» и её продолжение, написанное С. Геснером. Впервые русскому читателю был предложен полный репертуар произведений Геснера в адекватных переводах, отмеченных единством стиля. Издание подвело итог раннему периоду знакомства с наследием писателя в России см. Лаппо-Данилевский К. Ю. Словарь русских писателей XVIII века. — СПб.: Институт русской литературы (Пушкинский Дом), 2010. — Вып. 3.

Литература

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.


Отрывок, характеризующий Гесснер, Соломон

– Что стали то? Аль загородили? Или уж на француза наткнулись?
– Нет не слыхать. А то палить бы стал.
– То то торопили выступать, а выступили – стали без толку посереди поля, – всё немцы проклятые путают. Эки черти бестолковые!
– То то я бы их и пустил наперед. А то, небось, позади жмутся. Вот и стой теперь не емши.
– Да что, скоро ли там? Кавалерия, говорят, дорогу загородила, – говорил офицер.
– Эх, немцы проклятые, своей земли не знают, – говорил другой.
– Вы какой дивизии? – кричал, подъезжая, адъютант.
– Осьмнадцатой.
– Так зачем же вы здесь? вам давно бы впереди должно быть, теперь до вечера не пройдете.
– Вот распоряжения то дурацкие; сами не знают, что делают, – говорил офицер и отъезжал.
Потом проезжал генерал и сердито не по русски кричал что то.
– Тафа лафа, а что бормочет, ничего не разберешь, – говорил солдат, передразнивая отъехавшего генерала. – Расстрелял бы я их, подлецов!
– В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! – повторялось с разных сторон.
И чувство энергии, с которым выступали в дело войска, начало обращаться в досаду и злобу на бестолковые распоряжения и на немцев.
Причина путаницы заключалась в том, что во время движения австрийской кавалерии, шедшей на левом фланге, высшее начальство нашло, что наш центр слишком отдален от правого фланга, и всей кавалерии велено было перейти на правую сторону. Несколько тысяч кавалерии продвигалось перед пехотой, и пехота должна была ждать.
Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом. Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство. Войска между тем стояли, скучая и падая духом. После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору. Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска. Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта… тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом.
Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск. Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз. Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах.