Гетероморфоз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гетероморфо́з(от греч. έτερος — другой и греч. morphe — форма) — атипичная репаративная (травматическая) регенерация[1] удалённого органа, когда восстановленный орган не гомологичен замещённому[2], или замещение органа в начале онтогенеза[3], когда его развитие происходит в ненормальном месте[4] или в ненормальной форме[5]. Не следует путать с гомеозисом органа, означающим резкое изменение его строения[2].

Ботаники Фёхтинг (1878), Гёбель (1905) и Клебс проводили опыты по «извращению полярности» растений (изменению направления тропизма), когда на месте, где раньше рос корень, рос побег и наоборот; термин «гетероморфоз» предложил Лёб (1892), который проводил опыты по «извращению полярности» гидроидных.[1] Гетероморфоз характерен в основном для низших организмов (кишечнополостные, планарии, кольчатые черви)[1], но встречается и у хордовых[2].

Примеры гетероморфоза:

  • десятиногие ракообразные: замена стебельчатого глаза усиком[2]
  • дождевой червь: замена головного конца хвостом (извращение полярности)[2]
  • актиния[6]: замена разреза вторым ртом[1]
  • гетероморфоз Гербста: теория о том, что вместо удалённого органа развивается орган, свойственный предкам животного (атавистическая регенерация)[1].

Наряду с гетероморфозом вместо эпиморфоза (гомоморфоза) может развиваться неполная или излишняя регенерация[1].

Напишите отзыв о статье "Гетероморфоз"



Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Ю. А. Филипченко — Экспериментальная зоология; Рипол Классик, 2013; ISBN 5-458-47789-8, ISBN 978-5-458-47789-5, стр 209,221—223/344
  2. 1 2 3 4 5 «Биологический энциклопедический словарь.» Гл. ред. М. С. Гиляров; Редкол.: А. А. Бабаев, Г. Г. Винберг, Г. А. Заварзин и др. — 2-е изд., исправл. — М.: Сов. Энциклопедия, 1986.
  3. Арефьев В. А., Лисовенко Л. А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.
  4. Большой медицинский словарь. 2000.
  5. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. — 1890—1907
  6. вида en:Cerianthus mem ranace s


Отрывок, характеризующий Гетероморфоз

И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]