Францковяк, Гжегож

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гжегож Францковяк»)
Перейти к: навигация, поиск
Гжегож Францковяк
Гжегож Францковяк
Рождение

8 июля 1911(1911-07-08)

Смерть

5 мая 1943(1943-05-05) (31 год)

Почитается

Католическая церковь

В лике

блаженный

Подвижничество

мученик

Гже́гож Францко́вяк (польск. Grzegorz Frąckowiak SVD [1], 8.07.1911 года в деревне Ловенчицы, Польша — 5.05.1943 г., Данциг, Германия) — блаженный Римско-Католической Церкви, монах из монашеской конгрегации вербистов, мученик. Входит в число 108 блаженных польских мучеников, беатифицированных римским папой Иоанном Павлом II во время его посещения Варшавы 13.06.1999 года.





Биография

В 1927 году вступил в начальную семинарию, которой руководили члены монашеской конгрегации вербистов. 8.09.1930 года вступил в новициат, приняв монашеское имя Гжегож. 8.09.1938 года принял монашеские обеты.

Во время оккупации немецкими войсками Польши занимался с детьми катехизацией. После ареста священника отца Гичеля уделял таинство Евхаристии, крестил детей. Издавал в подполье газету «Dla Ciebie, Polsko» (Тебе, Польша). Гестапо, напав на след его издательской деятельности, арестовало многих людей, косвенно задействованных в издании подпольной газеты. Гжегож, чтобы отвести подозрение и освободить из-под ареста невинных людей, взял на себя полную вину за издание газеты.

Гжегож Францковяк был казнён 5.05.1943 года в Дрездене.

Прославление

13 июня 1999 года был беатифицирован римским папой Иоанном Павлом II вместе с другими польскими мучениками Второй мировой войны.

День памяти — 12 июня.

Напишите отзыв о статье "Францковяк, Гжегож"

Литература

  • Andrzej Borek: Błogosławiony brat Grzegorz Frąckowiak. Włocławek: Wydaw. Duszpasterstwo Rolników, 2001. ISBN 83-88921-21-5.

Примечания

Ссылки

  • [www.santiebeati.it/dettaglio/93092 Краткий биографический очерк] (итал.)

Отрывок, характеризующий Францковяк, Гжегож

– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]