Гиалосцифовые
Поделись знанием:
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.
В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.
Гиалосцифовые | |||||||||||||||||
Dasyscyphella nivea | |||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||
Hyaloscyphaceae Nannf., 1932 | |||||||||||||||||
Типовой род | |||||||||||||||||
Hyaloscypha Boud., 1885
| |||||||||||||||||
|
Гиалосцифовые (лат. Hyaloscyphaceae) — семейство грибов, входящее в порядок Гелоциевые (Helotiales) класса Leotiomycetes.
Содержание
Описание
- Плодовые тела — обычно небольшие апотеции плоской или чашевидной формы, мягкие, мясистые, у большинства видов волосисто опушённые. Многие виды окрашены в яркие тона.
- Аски булавовидной или цилиндрической формы, мелкие, с тонкими стенками. Споры небольшие, продолговатой формы, у некоторых представителей септированные.
- Представители семейства — сапротрофы, произрастающие на мёртвой древесине, изредка на гниющих травянистых растениях.
Анаморфы известны лишь у небольшого числа представителей.
Таксономия
Роды
- Albotricha Raitv., 1970
- Arachnopeziza Fuckel, 1870
- Asperopilum Spooner, 1987
- Austropezia Spooner, 1987
- Belonidium Mont. & Durieu, 1848 — Белонидиум
- Betulina Velen., 1947
- Brunnipila Baral, 1985
- Bryoglossum Redhead, 1977
- Calycellina Höhn., 1918
- Calycina Nees ex Gray, 1821
- Calyptellopsis Svrcek, 1986
- Chimaeroscypha Raitv., 2004
- Ciliolarina Svrcek, 1977
- Cistella Quél., 1886
- Clavidisculum Kirschst., 1938
- Dasyscyphella Tranzschel, 1899
- Dasyscyphus Nees ex Gray, 1821 — Дазисцифус
- Dematioscypha Svrcek, 1977
- Dimorphotricha Spooner, 1987
- Echinula Graddon, 1977
- Erinella Quél., 1886
- Eriopezia (Sacc.) Rehm, 1892
- Fuscolachnum J.H.Haines, 1989
- Fuscoscypha Svrcek, 1987
- Graddonidiscus Raitv. & R.Galán, 1992
- Hamatocanthoscypha Svrcek, 1977
- Hegermila Raitv., 1995
- Hispidula P.R.Johnst., 2003
- Hyalacrotes (Korf & L.M.Kohn) Raitv., 1991
- Hyalopeziza Fuckel, 1870
- Hyaloscypha Boud., 1885
- Incrucipulum Baral, 1985
- Incrupila Raitv., 1970
- Lachnellula P.Karst., 1884
- Lachnum Retz., 1779
- Lasiobelonium Ellis & Everh., 1897
- Lasiomollisia Raitv. & Vesterh., 2006
- Microscypha Syd. & P.Syd., 1919
- Mollisina Höhn., 1919
- Neodasyscypha Spooner ex Suková & Spooner, 2005
- Olla Velen., 1934
- Otwaya G.W.Beaton, 1978
- Parachnopeziza Korf, 1978
- Perrotia Boud., 1901
- Phaeoscypha Spooner, 1984
- Phialina Höhn., 1926
- Pithyella Boud., 1885
- Polaroscyphus Huhtinen, 1987
- Polydesmia Boud., 1885
- Proliferodiscus J.H.Haines & Dumont, 1983
- Protounguicularia Raitv. & R.Galán, 1986
- Psilachnum Höhn., 1926
- Psilocistella Svrcek, 1977
- Pubigera Baral, Gminder & Svrcek, 1995
- Remleria Raitv., 2004
- Rodwayella Spooner, 1986
- Solenopezia Sacc., 1889
- Tapesina Lambotte, 1887
- Trichopeziza Fuckel, 1870
- Trichopezizella Dennis ex Raitv., 1969 — Трихопецицелла
- Unguicularia Höhn., 1905
- Unguiculariella K.S.Thind & R.Sharma, 1990
- Unguiculella Höhn., 1906
- Urceolella Boud., 1885
- Venturiocistella Raitv., 1978
Напишите отзыв о статье "Гиалосцифовые"
Литература
- Cannon P. F., Kirk P. M. Fungal Families of the World. — CAB International, 2007. — P. 162—163. — ISBN 0851998275.
Это заготовка статьи по микологии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Гиалосцифовые
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.
В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.