Гиены

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гиена»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Гиеновые
Полосатая гиена
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Млекопитающие
Инфракласс: Плацентарные
Отряд: Хищные
Подотряд: Кошкообразные
Семейство: Гиеновые
Латинское название
Hyaenidae Gray, 1821
Подсемейства и роды

Hyaeninae

Protelinae

Гие́ны, или Гие́новые (лат. Hyaenidae) — семейство хищных млекопитающих подотряда кошкообразных (Feliformia). Характерными признаками представителей семейства являются короткая, толстая голова с короткой, толстой или заострённой мордой; задние лапы у них короче передних, поэтому спина покатая, от плечевой области к крестцу. Конечности четырёхпалые (за исключением рода Proteles), с невтяжными когтями; ступают на пальцы. Хвост косматый: длинная, грубая шерсть образует на шее и вдоль спины гриву.





Особенности строения

У настоящих гиен из рода Hyaena в верхней челюсти, позади плотоядного зуба, есть маленький, часто выпадающий, бугорчатый зуб; ложнокоренные снабжены широкими коническими коронами; по строению зубов и черепа гиены приближаются к кошкам. По бокам заднего прохода находятся железы, выделения которых придают животному характерный запах. Первые натуралисты, начавшие изучать гиен, поначалу думали, что многие гиены являются гермафродитами или же практикуют гомосексуальное спаривание из-за уникальной урогенитальной половой системы самок пятнистой гиены. Их клитор достигает огромных размеров (до 15 см) и может показаться похожим на половой орган самца[1].

Среда обитания

Гиены обитают на африканском и евразийском континентах; но ещё в доледниковый период во всей средней Европе была распространена пещерная гиена (Hyaena spelaea), очень сходная с нынешними пятнистыми гиенами, но превосходящая их по величине.

Классификация

В настоящее время известно всего четыре вида гиен, хотя в прошлом их было гораздо больше. Межвидовые различия значительны для того, чтобы разделить их на три рода:

Первые два рода группируют в подсемейство Hyaeninae, а земляные волки выделяются в подсемейство Protelinae.

Ископаемые виды:

  • Pachycrocuta brevirostris из рода Pachycrocuta, обнаруженная на юго-востоке Испании, в местности Вента-Мисена, среди останков 5 800 костей, принадлежащих 225 животным 21 вида. Вымерла около 800 тыс. лет назад. Данный вид был крупнейшим падальщиком в истории млекопитающих. Вес взрослой особи достигал около 110 кг.[2]

Иллюстрации

Напишите отзыв о статье "Гиены"

Примечания

  1. Волков А. [web.archive.org/web/20030729033859/www.znanie-sila.ru/online/issue_1791.html Тайная жизнь гиен] // Знание — сила. — 2002. — Вып. 8. — С. 111—115.
  2. Palmqvist P., Martínez-Navarro B., Pérez-Clarosa J. A. (2011). The giant hyena Pachycrocuta brevirostris: Modelling the bone-cracking behavior of an extinct carnivore // Quaternary International. DOI:10.1016/j.quaint.2010.12.035

Ссылки

  • Гиены // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span> (Проверено 4 марта 2014)
  • [books.google.com.by/books?id=aO2gTeLBLZYC&lpg=PA16&ots=UGhjyDcmNO&dq=Hyaena%20spelaea&hl=ru&pg=PA16#v=onepage&q=Hyaena%20spelaea&f=false Mills, M.G.L. and Hofer, H. Hyaenas. Status Survey and Conservation Action Plan. IUCN/SSC Hyaena Specialist Group IUCN.Gland. Switzerland and Cambridge, UK. vl + 154 pp.]


Отрывок, характеризующий Гиены

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]