Гилберт, Алан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алан Гилберт

Алан Гилберт (англ. Alan Gilbert; род. 23 февраля 1967, Нью-Йорк) — американский скрипач и дирижёр.





Биография

Отец и мать (по происхождению японка) — скрипачи в Нью-Йоркском филармоническом оркестре. С детства обучался играть на скрипке, альте, фортепиано. В 1980-х учился в Гарвардском университете, был там музыкальным директором оркестра Баховского общества. Затем учился скрипичному мастерству в консерватории Новой Англии в Бостоне, дирижированию — в Кёртисовском институте и Джульярдской школе. В 1994 выиграл дирижерскую премию Георга Шолти и возможность в частном порядке заниматься под руководством мастера. В том же году выиграл как дирижёр Международный конкурс исполнителей в Женеве. С 2009 — музыкальный директор Нью-Йоркского филармонического оркестра[1]. В 2011 году удостоен Премии Дитсона.

Жена (с 2001) — шведская виолончелистка Кайса Виллиам-Олссон (швед. Kajsa William-Olsson). У супругов трое детей.

Карьера

В 20002008 возглавлял Стокгольмский филармонический оркестр. Приглашенный дирижёр крупнейших симфонических и оперных оркестров США, включая Метрополитен-опера, а также Симфонический оркестр Северогерманского радио. В сезоне 20092010 Гилберт получил пост главного дирижёра симфонического оркестра Нью-Йоркской филармонии (после Лорина Маазеля) и стал первым урождённым нью-йоркцем на этой должности. В феврале 2015 года оркестр объявил о прекращении полномочий Гилберта после закрытия сезона 20162017.

Репертуар

В репертуаре дирижёра — симфоническая и оперная музыка от Баха до Джона К. Адамса и Магнуса Линдберга.

Напишите отзыв о статье "Гилберт, Алан"

Примечания

  1. [www.nytimes.com/2007/07/19/arts/music/19reac.html?_r=0 New York Philharmonic - Alan Gilbert - Music - The New York Times]

Ссылки

  • [www.alangilbert.com/ Официальный сайт]


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Гилберт, Алан

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.