Гилмор, Мэри
Мэри Гилмор | |
англ. Mary Gilmore | |
Мэри Гилмор | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: |
около г. Гоулберн |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
Мэри Гилмор (англ. Mary Gilmore; 16 августа 1865, около г. Гоулберн, Новый Южный Уэльс — 3 декабря 1962, Сидней) — австралийская поэтесса.
Биография
Увлекшись идеями социалиста-утописта У. Лейна, участвовала в основании коммуны «Новая Австралия» (1893—1899) в Парагвае. В течение 23 лет работала в профсоюзной газете «Уоркер» («Worker»).
Писала о женской и материнской любви, о радостях и волнениях семейной жизни (сборник «В семье и другие стихи», 1910). В поэзии Гилмор возникает Австралия, овеянная сказаниями аборигенов, с своеобразным ландшафтом, с горестями трудового народа, с борьбой мужественных людей за социальную справедливость.
Советы профсоюзов Мельбурна, Брисбена и Ньюкасла учредили в 1964 премии им. Гилмор за лучшие литературные произведения.
Сборники
- «Страстное сердце» (1918)
- «Крытая телега» (1925)
- «Дикий лебедь» (1930)
- «Под Уилгами» (1932)
- «За родину Австралию» (1945) и др.
Сочинения в русском переводе
- [Стихи], «Иностранная литература», 1957, № 8; [Стихи], в сборнике: Поэзия Австралии, М., 1967.
Напишите отзыв о статье "Гилмор, Мэри"
Литература
- Мэррей-Смит С., Старейшая деятельница австралийской литературы, «Иностранная литература», 1957, № 8; Lawson S., Mary Gilmore, Melb. — [a. o.], 1966.
Отрывок, характеризующий Гилмор, Мэри
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.