Гилья, Оскар (гитарист)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Оскар Гилья

Оскар Гилья (итал. Oscar Ghiglia; род. 13 августа 1938, Ливорно) — итальянский гитарист, исполняющий академическую музыку. Внук художника Оскара Гильи, сын художника Валентино Гильи (1903—1960).

В детстве Гилья намеревался стать художником, как отец и дед. Но, как утверждается, однажды отец дал ему в руки гитару, чтобы мальчик с инструментом в руках позировал ему для портрета, — и юный Оскар захотел играть на этом инструменте. Гилья окончил Консерваторию Санта-Чечилия в Риме (1962), а одновременно на протяжении пяти лет (19581963) занимался под руководством Андреса Сеговии — в Академии Киджи и в собственной школе Сеговии в Сантьяго-де-Компостела. Он также брал уроки у Алирио Диаса. В 1963 г. Гилья выиграл конкурс гитаристов в Сантьяго-де-Компостела и конкурс Радио и телевидения Франции в Париже, благодаря второй из этих побед получив грант на годичный курс теории музыки в Schola cantorum у Жака Шайи.

В 19641965 гг. Гилья совершил первое значительное концертное турне — по США и Японии, а также был ассистентом в классе Сеговии в Калифорнийском университете в Беркли. В дальнейшем он также много преподавал, «унаследовав», в частности, в 1976 г. класс Сеговии в Академии Киджи, а в 19832004 гг. занимая должность профессора гитары в Базельской академии музыки. Он также учредил конкурс гитаристов в Гарньяно.

Среди музыкантов, с которыми Гилья в разное время выступал в ансамбле, — флейтисты Жан Пьер Рампаль и Джулиус Бейкер, скрипачи Франко Гулли, Сальваторе Аккардо и Режис Паскье, певцы Виктория де Лос Анхелес и Джон Макколлум, Кливлендский квартет. Записи Гильи включают отдельные сочинения испанских (Хоакин Турина, Федерико Момпоу, Мануэль Понсе, Мануэль де Фалья), французских (Альбер Руссель, Франсис Пуленк, Морис Оана), итальянских (Кастельнуово-Тедеско) композиторов, а также музыку эпохи барокко (Иоганн Себастьян Бах, Доменико Скарлатти, Жан Филипп Рамо и др.).

Напишите отзыв о статье "Гилья, Оскар (гитарист)"

Отрывок, характеризующий Гилья, Оскар (гитарист)

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]