Gill Sans

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гил Санс»)
Перейти к: навигация, поиск
Стиль

гротеск

Классификация

Гуманистический гротеск

Дата создания

1926

Дизайнер

Эрик Гилл

Gill Sans — семейство шрифтов класса гуманистических гротесков, разработанное Эриком Гиллом. В настоящее время распространяется вместе с операционной системой OS X и продуктами компании Adobe.





Характеристики

Заглавные буквы гарнитуры Gill Sans (как и гарнитур Кезлон и Баскервиль) воспроизводят римскую капитель, такую, какая использована в оформлении колонны Траяна. Заглавная M у Gill Sans имеет такие пропорции, что её можно вписать в квадрат, причём средняя линия будет проходить через центр этого квадрата.

Вариации:

  • Gill Sans MT
  • Gill Sans Cyrilic

История

Gill Sans был разработан для оформления вывески магазина Дугласа Клевердона. Чтобы дополнить эту вывеску, Гилл создал меньший по размеру алфавит в помощь Клевердону — для составления анонсов и объявлений[1].

Известность гарнитура Gill Sans получила сразу в 1928 году, так как она была выбрана для оформления фирменного стиля Лондонской и Северо-восточной железной дороги (LNER). Заглавными буквами были набраны практически все надписи компании, Gill Sans были оформлены информационные таблички, расписания, меню в ресторане и печатная реклама.

После национализации компании British Rail её расписания также были набраны шрифтом Gill Sans.

Использование

Страны бывшего СССР

В России

Гарнитура используется на московском телеканале «Ю» с 2013 по настоящее время. Также шрифт использован при создании логотипа журнала «За рулём»К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3307 дней].Также используется в телепередачах «Ищу тебя!/Жди меня» (ОРТ/Первый канал, 2000-е), «Сегодня вечером с Андреем Малаховым» (Первый канал, 2010-е), «Лотерея Золотой ключ» (РТР/Россия, 1999-2003), «Принцип Домино» (НТВ, 2002-2005), «Городские новости» (М1/Домашний, ~2005), а также на телесериале «Самара» (Россия-1, 2012-н.в.). А также на рекламах «Азбука вкуса» (с 1997 года) и «Мираторг» (с 1995 года).

«Существует несколько кириллических версий Gill Sans, в том числе разработанная дизайнерами Monotype, но пока ни одна из них неадекватна по качеству латинскому прототипу». (В. Ефимов, 2006 г.). В 2013 году компания «Паратайп» выпустила свою версию шрифта под названием Humanist 521.

В Азербайджане

Гарнитура используется на валюте «Азербайджанский манат» (с 2006 года).

Остальное

В Великобритании

Гарнитура широко используется и в настоящее время различными компаниями для придания утонченности и профессиональности своему корпоративному стилю. Среди них — корпорация «Би-би-си», выбравшая Gill Sans для своего оформления в 1997 году. Используется компанией Saab.

Во Франции

Гарнитура используется в автомобильной марке «Peugeot».

В Швеции

Гарнитура используется в косметической марке «Орифлейм».

В США

Гарнитура используется на сайте «Wikimedia Commons».

Галерея

Напишите отзыв о статье "Gill Sans"

Примечания

  1. Алексей Серебренников. [kak.ru/columns/masterclass/a5778/ GILL SANS: ГОРДОСТЬ АНГЛИИ? Часть первая] (рус.). Журнал [кАк). КАК проект. — Полный вариант статьи на английском: www.typotheque.com/articles/re-evaluation_of_gill_sans/. Проверено 15 марта 2010. [www.webcitation.org/68U1LiX77 Архивировано из первоисточника 17 июня 2012].


Отрывок, характеризующий Gill Sans

Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]