Гимаев, Ирек Фаритович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ирек Фаритович Гимаев
Позиция

защитник, нападающий

Рост

178 см

Вес

80 кг

Гражданство

СССР СССР/Россия Россия

Родился

2 сентября 1957(1957-09-02) (66 лет)
д. Суккулово, Дюртюлинский район,
Башкирская АССР, РСФСР, СССР

Карьера
1976—1992
Клубы
Салават Юлаев (1976-79)
ЦСКА (1979-1987)
Одзи Сейси (1987-1991)
Олимпия (Любляна) (1991-92)
Государственные награды

Ирек Фаритович Гимаев (башк. Ирек Фәрит улы Ғимаев; 2 сентября 1957, д.Суккулово, Дюртюлинский район, Башкирская АССР, РСФСР, СССР) — советский хоккеист. Заслуженный мастер спорта СССР (1982).





Биография

Воспитанник СДЮСШОР уфимского спортклуба им. Салавата Юлаева (тренер М. М. Азаматов).

Играл на позициях защитника и нападающего в клубах «Салават Юлаев» (1976—79), ЦСКА (1979—1987).

С 1987 по 1991 годы играл за японский «Одзи Сейси», трехкратный чемпион Японии[1]. Затем сезон 1991/92 провел за словенский клуб Олимпия (Любляна).

Окончил Уфимский нефтяной институт.

В 2001—2002 — главный тренер ПХК ЦСКА. Затем работал тренером в школе ЦСКА.

С января 2006 — заместитель министра здравоохранения в Правительстве Калининградской области.

В марте 2010 назначен министром-руководителем (директором) Агентства по спорту Калининградской области[2]. В сентябре 2010 ушёл в отставку по собственному желанию[3].

В настоящее время является членом Правления и куратором конференции «Северо-Запад» Ночной хоккейной лиги, ведя деятельность по развитию любительского хоккея.

Достижения

Семья

Женат, старший сын профессионально занимается бальными танцами, трехкратный чемпион мира по бальным танцам. Младший сын играет (на середину 2007 года) в любительской лиге на первенство Северо-Западного округа Москвы.

Напишите отзыв о статье "Гимаев, Ирек Фаритович"

Примечания

  1. [www.rudnikov.com/article.php?ELEMENT_ID=18748 «НЕ КАЖДЫЙ ВЫДЕРЖИТ УДАР БООСА»]
  2. [kaliningradfirst.ru/?p=58808 В правительстве Калининградской области произошли перестановки]
  3. [www.kommersant.ru/Doc/1508881 Николай Цуканов избавляется от команды предшественника]

Ссылки


</div>

Отрывок, характеризующий Гимаев, Ирек Фаритович

Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.