Гимнокалициум Фаттера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гимнокалициум Фаттера
Научная классификация
Международное научное название

Gymnocalycium vatteri


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Gymnocalycium+vatteri&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Gymnocalycium+vatteri ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Гимнокалициум Фаттера (лат. Gymnocalycium vatteri) — кактус из рода Гимнокалициум.





Описание

Стебель приплюснутый или бочкообразный, до 10 см в диаметре. 11 рёбер разделены поперечными желобками, ареолы расположены в небольших углублениях на верхушках бугорков. Из каждой ареолы растёт одна колючка.

Цветок появляется поблизости от точки роста, его оливково-зелёная трубка покрыта чешуйками. Лепестки белые, нередко с розоватыми основаниями.

Это медленнорастущий кактус.

Распространение

Вид растёт на севере Аргентины в провинции Кордова, в горах Сьерра-Гранде на высоте 1000 метров.

Напишите отзыв о статье "Гимнокалициум Фаттера"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Ссылки

  • [www.cactuslife.com/Gymnocalycium_vatteri_descrip.php Gymnocalycium vatteri]


Отрывок, характеризующий Гимнокалициум Фаттера

– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]