Гимн Американского Самоа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Автор слов Мариота Тиумалу Туиасосопо
Композитор Наполеон Эндрю Туителелеапэджа
Страна Американское Самоа
Утверждён 1950

Гимн Американского Самоа (Amerika Samoa — Американское Самоа) — гимн территории Американского Самоа. Автор текста песни — Мариота Тиумалу Туиасосопо, музыка — Наполеон Эндрю Туителелеапэджа. Принят в 1950 году.



Текст

На самоанском На английском (букв. перевод)
Amerika Samoa
Lo’u Atunu’u pele ‘oe
Oute tiu I lou igoa
O ‘oe o lo’u fa’amoemoe
O ‘oe ole Penina ole Pasefika
E mo’omia e motu e lima
E ua ta’uta’ua au aga I fanua
Ma ou tala mai anamua
Tutuila ma Manu’a
Ala mai ia tu I luga
Tautua ma punou I lou Malo
Ia manuia ia ulu ola
Amerika Samoa
Ole Malo ole sa’olotoga
(дважды)
Tautua ma punou I lou Malo
Ia manuia ia ulu ola
Amerika Samoa
Ole Malo ole sa’olotoga
American Samoa
You are my beloved country
Your name I shan't search for
You are my hope
You are the jewel of the Pacific
That is the lure of the five islands
Your name forever holds
Your legends of yore
Tutuila and Manu'a Ala mai
Stand up and be counted
Serve and bow down to your country
Let it be blessed and grow
American Samoa
The land of the free
(дважды)
Serve and bow down to your country
Let it be blessed and grow
American Samoa
The land of the free

Напишите отзыв о статье "Гимн Американского Самоа"

Ссылки

  • [www.nationalanthems.info/as.htm American Samoa (nationalanthems.info)]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Гимн Американского Самоа

Вчера, на ночном привале, озябнув у потухшего огня, Пьер встал и перешел к ближайшему, лучше горящему костру. У костра, к которому он подошел, сидел Платон, укрывшись, как ризой, с головой шинелью, и рассказывал солдатам своим спорым, приятным, но слабым, болезненным голосом знакомую Пьеру историю. Было уже за полночь. Это было то время, в которое Каратаев обыкновенно оживал от лихорадочного припадка и бывал особенно оживлен. Подойдя к костру и услыхав слабый, болезненный голос Платона и увидав его ярко освещенное огнем жалкое лицо, Пьера что то неприятно кольнуло в сердце. Он испугался своей жалости к этому человеку и хотел уйти, но другого костра не было, и Пьер, стараясь не глядеть на Платона, подсел к костру.
– Что, как твое здоровье? – спросил он.
– Что здоровье? На болезнь плакаться – бог смерти не даст, – сказал Каратаев и тотчас же возвратился к начатому рассказу.
– …И вот, братец ты мой, – продолжал Платон с улыбкой на худом, бледном лице и с особенным, радостным блеском в глазах, – вот, братец ты мой…
Пьер знал эту историю давно, Каратаев раз шесть ему одному рассказывал эту историю, и всегда с особенным, радостным чувством. Но как ни хорошо знал Пьер эту историю, он теперь прислушался к ней, как к чему то новому, и тот тихий восторг, который, рассказывая, видимо, испытывал Каратаев, сообщился и Пьеру. История эта была о старом купце, благообразно и богобоязненно жившем с семьей и поехавшем однажды с товарищем, богатым купцом, к Макарью.