Гимн Лиги чемпионов УЕФА

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
UEFA Champions League Anthem
Гимн Лиги Чемпионов УЕФА
Автор слов Тони Бриттен, 1991 год
Композитор Георг Фридрих. Гендель, аранжировка Т. Бриттен, 1727 год
Страна Великобритания
Утверждён 1992 год

Гимн Лиги Чемпионов — аранжировка произведения Генделя «Садок-Священник» (англ. Zadok the Priest), сделанная композитором Тони Бриттеном, появилась на свет в 1992 году, когда «чемпионский турнир» под названием Кубок европейских чемпионов перевоплотился в нынешнюю Лигу чемпионов УЕФА.

Этот музыкальный хит европейского футбола исполняется академическим хором церкви «St. Martin’s in the Fields», расположенной в Лондоне. Музыкальное сопровождение — знаменитый Королевский филармонический оркестр.

Гимн Лиги чемпионов исполняется на трех официальных языках УЕФА — французском, немецком и английском.

Как и эмблема турнира, гимн Лиги чемпионов имеет немало различных интерпретаций и обработок: короткая версия, которую доводится слышать за считанные минуты перед матчами, электронная версия, инструментальная и другие. Полная версия гимна длится 3 минуты и состоит из двух коротких куплетов и рефрена. Оригинальная версия гимна никогда не выпускалась как коммерческий продукт. Однако, оригинальное произведение Zadok the Priest в исполнении того же Академического хора можно услышать на вышедшем в 2002 году альбоме [www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:4uq5g4fptvnz World Soccer Anthems].



Оригинальный текст и перевод на русский

Ce sont les meilleures équipes
Sie sind die allerbesten Mannschaften
The main event!
Die Meister
Die Besten
Les Grandes Équipes
The Champions!
Une grande réunion
Eine große sportliche Veranstaltung
The main event!
Ils sont les meilleurs
Sie sind die Besten
These are the champions!
Die Meister
Die Besten
Les Grandes Équipes
The Champions!
Die Meister
Die Besten
Les Grandes Équipes
The Champions!

Это лучшие команды (фр.),
Это лучшие команды (нем.),
Главное событие (англ.),

Чемпионы (нем.),
Лучшие (нем.),
Великие команды (фр.),
Чемпионы! (англ.)

Большая встреча! (фр.),
Большое спортивное событие (нем.),
Главное событие (англ.)

Они лучшие (фр.),
Они лучшие (нем.),
Они чемпионы! (англ.)

Чемпионы (нем.),
Лучшие (нем.),
Великие команды (фр.),
Чемпионы! (англ.)

Чемпионы (нем.),
Лучшие (нем.),
Великие команды (фр.),
Чемпионы! (англ.)

Напишите отзыв о статье "Гимн Лиги чемпионов УЕФА"

Ссылки

  • [ru.uefa.com/ Официальный сайт УЕФА]
    • [ru.uefa.com/uefachampionsleague/season=2017/music/index.html Гимн Лиги чемпионов УЕФА]
  • [www.youtube.com/watch?v=nWfKOR8f_xc&hd=1 Гимн Лиги чемпионов УЕФА в исполнении Андреа Бочелли на сайте YouTube]

Отрывок, характеризующий Гимн Лиги чемпионов УЕФА

Это пултуская битва, которая считается великой победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы штатские имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и судя по этому мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия, мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы был быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Оба генерала сердятся и дело доходит до вызова на дуэль со стороны Буксгевдена и припадка падучей болезни со стороны Бенигсена. Но в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг – Буксгевден побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное , которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса, – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабёж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образуют вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять баталион солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтобы это не заставило одну половину войска расстрелять другую.]
Князь Андрей сначала читал одними глазами, но потом невольно то, что он читал (несмотря на то, что он знал, на сколько должно было верить Билибину) больше и больше начинало занимать его. Дочитав до этого места, он смял письмо и бросил его. Не то, что он прочел в письме, сердило его, но его сердило то, что эта тамошняя, чуждая для него, жизнь могла волновать его. Он закрыл глаза, потер себе лоб рукою, как будто изгоняя всякое участие к тому, что он читал, и прислушался к тому, что делалось в детской. Вдруг ему показался за дверью какой то странный звук. На него нашел страх; он боялся, не случилось ли чего с ребенком в то время, как он читал письмо. Он на цыпочках подошел к двери детской и отворил ее.