Гимн Мальдив
ޤައުމީ ސަލާމް, Qaumii salaam | |
---|---|
Приветствуем нашу страну | |
Автор слов | Мухаммад Жамель Диди, 1948 |
Композитор | В. Д. Амарадева, 1972 |
Страна | Мальдивы |
Инструментальная версия |
Приветствуем нашу страну (мальд. ޤައުމީ ސަލާމް) — гимн Мальдив. Он был введён в 1972 году. Слова гимна написал Мухаммад Жамель Диди в 1948 году, музыку создал в 1972 году шри-ланкийский композитор Ваннакуваттавадуге Дон Амарадева.
Содержание
История
До 1948 года королевский оркестр в особо торжественных случаях исполнял без слов песню Salaamathi в резиденции султана. Позже было заявлено о необходимости написания текста и новой мелодии. Текст был написан в 1948 году Мухаммадом Жамелем Диди. Незадолго до визита королевы Елизаветы II на Мальдивы было принято решение о скорейшем создании новой мелодии для гимна. Оригинальный текст 1948 года был немного исправлен с целью подчеркнуть, что Мальдивы являются республикой с 1968 года.
Текст гимна
|
Транскрипция знаками МФА
- qaumi: mi ekuweɾikan mati: tibegen kuɾi:me sala:m,
- qaumi: bahun gina hejɔ duˁa: kuɾamun kuɾi:me sala:m.
- qaumi: niʃa:naɲ huɾumita:ˀeku bɔ: lambaˀi tibegen
- aˀuda: nakan libigen e wa: didaˀak kuɾi:me sala:m.
- nasɾa: nasi:ba: ka:mija:bu-ge ɾamzakaŋ himene:
- fessa: ɾata:i huda: eki: fenumun kuɾi:me sala:m.
- faχra: ʃaɾaf gawmang e hɔ:dai dewwi batalun
- zikɾa:ge matiweri ɭentakun aɖugai kuɾi:me sala:m.
- divehi:nge nan mɔɭu wun edi tibegen kuɾi:me sala:m.
- miniwankama: madanijjata: libigen mi ˁa:lamuga:
- dinigen hita: matakun tibun edigen kuɾi:me sala:m.
- di:na:i veɾinnaŋ heyɔ hitun huɾmat ada: kuɾamun
- si:da: wafa:teɾikan mati: tibegen kuɾi:me sala:m.
- dawlatuge abuɾa: ˁizzata: matiweɾi abadaŋ
- aˀuda:na wun edi hejɔ duˁa: kuɾamun kuɾi:me sala:m.
Перевод на английский язык
- We salute you in this national unity.
- We salute you, with many good wishes in the national tongue,
- Bowing the head in respect to the national symbol.
- We salute the flag that has such might ;
- It falls into the sphere of victory, fortune and success
- With its green and red and white together, and therefore we salute it.
- To those heroes who sought out honour and pride for the nation
- We give salute today in auspicious verses of remembrance.
- May the nation of the Maldivian Islanders advance under guard and protection
- And the name of the Maldivian Islanders become great.
- Thus we pledge as we salute.
- We wish for their freedom and progress in this world
- And for their freedom from sorrows, and thus we salute.
- With full respect and heartfelt blessing towards religion and our leaders,
- We salute you in uprightness and truth.
- May the State ever have auspicious honour and respect.
- With good wishes for your continuing might, we salute you.
Перевод на русский язык
- Мы салютируем о вас в этом национальном единстве.
- Мы салютируем о вас, с добрыми пожеланиями на национальном языке,
- Склонив головы к национальному символу.
- Мы салютируем флаг, который имеет огромную мощь;
- Он падает в сферу победы, удачи и успеха
- С зеленым и красным, и белым, поэтому мы салютируем о нём.
- Для тех героев, которые отыскали честь и гордость нации.
- Мы даем салют сегодня в честь эгиды стихов памяти.
- Народ возьмёт мальдивский остров под охрану и защиту
- А имя мальдивского острова станет великим.
- Поэтому мы обещаем салют.
- Мы хотим получить свою свободу и прогресс в этом мире
- И за свою свободу от печали, мы салютируем.
- С полным уважением и искреннем благословеньем к религии и нашим лидерам,
- Мы салютируем о вас в прямоте и правде.
- Пусть государство когда-нибудь облагородит почетом и уважением.
- С добрыми пожеланиями за вашу неустанную силу, мы преклоняемся перед вами.
Напишите отзыв о статье "Гимн Мальдив"
Ссылки
- [www.neoland.ru/gn_Maldives.htm Текст гимна]
Это заготовка статьи о государственных символах. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Гимн Мальдив– Пускать – не пускать? – говорил сам себе Николай в то время как волк подвигался к нему, отделяясь от леса. Вдруг вся физиономия волка изменилась; он вздрогнул, увидав еще вероятно никогда не виданные им человеческие глаза, устремленные на него, и слегка поворотив к охотнику голову, остановился – назад или вперед? Э! всё равно, вперед!… видно, – как будто сказал он сам себе, и пустился вперед, уже не оглядываясь, мягким, редким, вольным, но решительным скоком.– Улюлю!… – не своим голосом закричал Николай, и сама собою стремглав понеслась его добрая лошадь под гору, перескакивая через водомоины в поперечь волку; и еще быстрее, обогнав ее, понеслись собаки. Николай не слыхал своего крика, не чувствовал того, что он скачет, не видал ни собак, ни места, по которому он скачет; он видел только волка, который, усилив свой бег, скакал, не переменяя направления, по лощине. Первая показалась вблизи зверя чернопегая, широкозадая Милка и стала приближаться к зверю. Ближе, ближе… вот она приспела к нему. Но волк чуть покосился на нее, и вместо того, чтобы наддать, как она это всегда делала, Милка вдруг, подняв хвост, стала упираться на передние ноги. – Улюлюлюлю! – кричал Николай. Красный Любим выскочил из за Милки, стремительно бросился на волка и схватил его за гачи (ляжки задних ног), но в ту ж секунду испуганно перескочил на другую сторону. Волк присел, щелкнул зубами и опять поднялся и поскакал вперед, провожаемый на аршин расстояния всеми собаками, не приближавшимися к нему. – Уйдет! Нет, это невозможно! – думал Николай, продолжая кричать охрипнувшим голосом. – Карай! Улюлю!… – кричал он, отыскивая глазами старого кобеля, единственную свою надежду. Карай из всех своих старых сил, вытянувшись сколько мог, глядя на волка, тяжело скакал в сторону от зверя, наперерез ему. Но по быстроте скока волка и медленности скока собаки было видно, что расчет Карая был ошибочен. Николай уже не далеко впереди себя видел тот лес, до которого добежав, волк уйдет наверное. Впереди показались собаки и охотник, скакавший почти на встречу. Еще была надежда. Незнакомый Николаю, муругий молодой, длинный кобель чужой своры стремительно подлетел спереди к волку и почти опрокинул его. Волк быстро, как нельзя было ожидать от него, приподнялся и бросился к муругому кобелю, щелкнул зубами – и окровавленный, с распоротым боком кобель, пронзительно завизжав, ткнулся головой в землю. – Караюшка! Отец!.. – плакал Николай… Старый кобель, с своими мотавшимися на ляжках клоками, благодаря происшедшей остановке, перерезывая дорогу волку, был уже в пяти шагах от него. Как будто почувствовав опасность, волк покосился на Карая, еще дальше спрятав полено (хвост) между ног и наддал скоку. Но тут – Николай видел только, что что то сделалось с Караем – он мгновенно очутился на волке и с ним вместе повалился кубарем в водомоину, которая была перед ними. Та минута, когда Николай увидал в водомоине копошащихся с волком собак, из под которых виднелась седая шерсть волка, его вытянувшаяся задняя нога, и с прижатыми ушами испуганная и задыхающаяся голова (Карай держал его за горло), минута, когда увидал это Николай, была счастливейшею минутою его жизни. Он взялся уже за луку седла, чтобы слезть и колоть волка, как вдруг из этой массы собак высунулась вверх голова зверя, потом передние ноги стали на край водомоины. Волк ляскнул зубами (Карай уже не держал его за горло), выпрыгнул задними ногами из водомоины и, поджав хвост, опять отделившись от собак, двинулся вперед. Карай с ощетинившейся шерстью, вероятно ушибленный или раненый, с трудом вылезал из водомоины. – Боже мой! За что?… – с отчаянием закричал Николай. Охотник дядюшки с другой стороны скакал на перерез волку, и собаки его опять остановили зверя. Опять его окружили. Николай, его стремянной, дядюшка и его охотник вертелись над зверем, улюлюкая, крича, всякую минуту собираясь слезть, когда волк садился на зад и всякий раз пускаясь вперед, когда волк встряхивался и подвигался к засеке, которая должна была спасти его. Еще в начале этой травли, Данила, услыхав улюлюканье, выскочил на опушку леса. Он видел, как Карай взял волка и остановил лошадь, полагая, что дело было кончено. Но когда охотники не слезли, волк встряхнулся и опять пошел на утек. Данила выпустил своего бурого не к волку, а прямой линией к засеке так же, как Карай, – на перерез зверю. Благодаря этому направлению, он подскакивал к волку в то время, как во второй раз его остановили дядюшкины собаки. |