Гимн Панамы
Himno Istmeño | |
---|---|
Государственный гимн Панамы | |
Автор слов | Херонимо Осса |
Композитор | Сантос Хорхе Аматриаин, 1897 |
Страна | Панама |
Himno Istmeño (исп. Гимн перешейка) — государственный гимн Панамы. Композитор Сантос Хорхе Аматриаин написал его в 1897 году на стихи Херонимо Осса. В 1906 году гимн был утверждён на временных основаниях Национальной ассамблеей.
Текст
- Alcanzamos por fin la victoria
- En el campo feliz de la unión;
- Con ardientes fulgores de gloria
- Se ilumina la nueva nación.
- Es preciso cubrir con un velo
- Del pasado el calvario y la cruz;
- Y que adorne el azul de tu cielo
- De concordia la espléndida luz.
- El progreso acaricia tus lares.
- Al compás de sublime canción,
- Ves rugir a tus pies ambos mares
- Que dan rumbo a tu noble misión.
- En tu suelo cubierto de flores
- A los besos del tibio terral,
- Terminaron guerreros fragores;
- Sólo reina el amor fraternal.
- Adelante la pica y la pala,
- Al trabajo sin más dilación,
- Y seremos así prez y gala
- De este mundo feraz de Colón.
Напишите отзыв о статье "Гимн Панамы"
Ссылки
- david.national-anthems.net/pa.htm
- [www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Panama.mp3 Himno Nacional de Panamá]
- [david.national-anthems.net/dl.php?file=pa.mid Himno Nacional de Panamá]
|
Отрывок, характеризующий Гимн Панамы
В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!