Гимн Самоа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
The Banner of Freedom
Флаг Свободы
Автор слов Сауни Иига Куреса
Композитор Сауни Иига Куреса
Страна Самоа
Утверждён 1962 год

«The Banner of Freedom» («Флаг Свободы») — национальный гимн Самоа. Слова, возвеличивающие государственный флаг, и музыку к ним написал Сауни Иига Куреса. «The Banner of Freedom» был принят в качестве национального гимна Самоа после получения независимости от Новой Зеландии в 1962 году.


The Banner of Freedom
Вариант на самоанском языке Вариант на английском языке Перевод на русский язык
Samoa, tula’i ma sisi ia lau fu’a, lou pale lea! Samoa, arise and raise your flag, your crown! Самоа, встань и подыми свой флаг, свою корону!
Samoa, tula’i ma sisi ia lau fu’a, lou pale lea! Samoa, arise and raise your flag, your crown! Самоа, встань и подыми свой флаг, свою корону!
Vaai 'i na fetu o lo’ua agiagia ai: Look at those stars that are waving on it: Посмотри на те звёзды, что развеваются на нём:
Le faailoga lea o Iesu, na maliu ai mo Samoa. This is the symbol of Jesus, who died on it for Samoa. Это символ Иисуса, который умер за Самоа.
Oi, Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau. Oh, Samoa, hold fast your power forever. О Самоа, стойко держи свою власть навсегда.
'Aua e te fefe; o le Atua lo ta fa’avae, o lota sa’olotoga. Do not be afraid; God is our foundation, our freedom. Не бойся; Бог — наша основа, наша свобода.
Samoa, tula’i: 'ua agiagia lau fu’a, lou pale lea! Samoa, arise: your flag is waving, your crown! Самоа, встань: твой флаг развевается, твоя корона!


Напишите отзыв о статье "Гимн Самоа"



Ссылки

  • [david.national-anthems.net/ws.htm NationalAnthems.info’s page on The Banner of Freedom] — гимн Самоа в MIDI

Отрывок, характеризующий Гимн Самоа

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]