Гимн Суринама

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
God zij met ons Suriname
Гимн Суринама
Автор слов Трефосса, 1959
Композитор Йоханнес а Корстианус де Пёй
Страна Суринам Суринам
Утверждён 2006

God zij met ons Suriname — национальный гимн Суринама. Современный текст гимна был написан в 1959 году известным суринамским поэтом Трефоссой (настоящее имя Хенри де Зил, 19161975), который по поручению члена Совета Министров Суринама Франка Эсседа изменил вторую строфу национального гимна Suriname’s trotsche stroomen.

Первый вариант гимна был создан в 1893 году лютеранским священником Корнелиусом Атсесом Хукстрой для использования в воскресных школах, и впоследствии стал неофициальным гимном страны. Трефосса счел текст Хукстры слишком негативным и значительно его переделал.

Мелодия для первого варианта гимна была создана Йоханнесом а Корстианус де Пёйем (18351924). Для нового варианта Трефосса первоначально выбрал произведение Welkom Йоханнеса Николаса Хелстоне (1853—1927), однако встретил протест со стороны колониальной администрации. В настоящее время гимн исполняется на музыку де Пёйя.

Первый куплет гимна исполняется по-нидерландски, второй — на языке сранан тонго.





Текст гимна

Первый куплет (нидерландский язык)

God zij met ons Suriname
Hij verheff’ ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Werkend houden w’ in gedachten
Recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.

Второй куплет (Сранан тонго)

Opo! Kondreman, un opo!
Sranangron e kari un
Wans ope tata komopo
Wi mu seti kondre bun.
Stré def stré, wi no sa frede
Gado de wi fesiman.
Heri libi te na dede
Wi sa feti gi Sranan.

Английский перевод

Первый куплет

God be with us Suriname
He elevated our lovely land
No matter how we came together here
We are dedicated to his soil
Working we keep in mind
justice and truth make free
All that’s good we should do
That gives value to our land

Второй куплет

Rise country men, rise
The soil of Suriname is calling you.
Where ever our ancestors came from
We should take care of our country.
We are not afraid to fight
God is our leader
Our whole life until our death,
We will fight for Suriname.

Suriname’s trotsche stroomen

Текст неофициального гимна «Suriname’s trotsche stroomen», использовавшегося до 1959 года (курсивом показаны измененные строки):

Suriname’s trotsche stroomen,
Suriname’s heerlijk land,
Suriname’s fiere boomen,
Trouw zijn wij aan u verpand.
Mochten weer de vlooten varen,
Dat de handel welig bloei’,
Dat fabrieken welvaart baren,
Dat hier alles welig groei’.
God zij met ons Suriname
Hij verheff’ ons heerlijk land!
Doch dat elk zich dan ook schame
Die zijn ere maakt te schand'
Recht en waarheid te betrachten
Zeed’lijk rein en vroom en vrij
Al wat slecht is te verachten
Dat geeft aan ons land waardij!

Напишите отзыв о статье "Гимн Суринама"

Ссылки

  • [www.suriname.nu/101alg/suriname99.mpga Гимн Суринама в формате MIDI (только 2-й куплет)]
  • [www.suriname.nu/101alg/suriname11a.mp3 Гимн Суринама в формате MP3]

Отрывок, характеризующий Гимн Суринама

– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.