Гимн Танзании

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Mungu ibariki Afrika
Боже, благослови Африку
Автор слов Енох Сонтонга, 1897 / 1961 (перевод)
Композитор Енох Сонтонга, 1897
Страна Танзания Танзания
Утверждён 1964 году

Боже, благослови Африку (суахили Mungu ibariki Afrika — государственный гимн Танзании, представляющий собой известную мелодию Еноха Сонтонги «Боже, благослови Африку» со словами, переведёнными на суахили, также являющуюся частью гимна Южной Африки и (с изменёнными словами) гимном Замбии. Был утверждён как гимн Танганьики после получения последней независимости в 1961 и после объединения с Занзибаром в Танзания в 1964 остался гимном новой страны.





Текст гимна на суахили

Mungu ibariki Afrika
Wabariki Viongozi wake
Hekima Umoja na Amani
Hizi ni ngao zetu
Afrika na watu wake.

CHORUS:
Ibariki Afrika
Ibariki Afrika
Tubariki watoto wa Afrika.

Mungu ibariki Tanzania
Dumisha uhuru na Umoja
Wake kwa Waume na Watoto
Mungu Ibariki Tanzania na watu wake.

CHORUS:
Ibariki Tanzania
Ibariki Tanzania
Tubariki watoto wa Tanzania.

Английская версия

God bless Africa
Bless its leaders
Wisdom, unity and peace
These are our shields
Africa and its people

CHORUS:
Bless Africa
Bless Africa
Bless us, the children of Africa

God bless Tanzania
Grant eternal freedom and unity
To its women, men and children
God bless Tanzania and its people

CHORUS:
Bless Tanzania
Bless Tanzania
Bless us, the children of Tanzania

См. также

Внешние ссылки

  • [www.nationalanthems.info/tz.htm Страница гимна на сайте nationalanthems.info]

Напишите отзыв о статье "Гимн Танзании"

Отрывок, характеризующий Гимн Танзании

Дождик прошел, только падал туман и капли воды с веток деревьев. Денисов, эсаул и Петя молча ехали за мужиком в колпаке, который, легко и беззвучно ступая своими вывернутыми в лаптях ногами по кореньям и мокрым листьям, вел их к опушке леса.
Выйдя на изволок, мужик приостановился, огляделся и направился к редевшей стене деревьев. У большого дуба, еще не скинувшего листа, он остановился и таинственно поманил к себе рукою.
Денисов и Петя подъехали к нему. С того места, на котором остановился мужик, были видны французы. Сейчас за лесом шло вниз полубугром яровое поле. Вправо, через крутой овраг, виднелась небольшая деревушка и барский домик с разваленными крышами. В этой деревушке и в барском доме, и по всему бугру, в саду, у колодцев и пруда, и по всей дороге в гору от моста к деревне, не более как в двухстах саженях расстояния, виднелись в колеблющемся тумане толпы народа. Слышны были явственно их нерусские крики на выдиравшихся в гору лошадей в повозках и призывы друг другу.
– Пленного дайте сюда, – негромко сказал Денисоп, не спуская глаз с французов.
Казак слез с лошади, снял мальчика и вместе с ним подошел к Денисову. Денисов, указывая на французов, спрашивал, какие и какие это были войска. Мальчик, засунув свои озябшие руки в карманы и подняв брови, испуганно смотрел на Денисова и, несмотря на видимое желание сказать все, что он знал, путался в своих ответах и только подтверждал то, что спрашивал Денисов. Денисов, нахмурившись, отвернулся от него и обратился к эсаулу, сообщая ему свои соображения.
Петя, быстрыми движениями поворачивая голову, оглядывался то на барабанщика, то на Денисова, то на эсаула, то на французов в деревне и на дороге, стараясь не пропустить чего нибудь важного.