Гимн Татарстана

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Автор слов Рамазан Байтимеров, русский текст: Филипп Пираев
Композитор Рустем Яхин
Страна Татарстан Татарстан
Утверждён 14 июля 1993

Государственный гимн Республики Татарстан (тат. Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны[1], Tatarstan Cömhüriyäte däwlät gimnı)

Оркестровая запись гимна (без слов):





Текст

21 февраля 2013 года Парламент Татарстана единогласно утвердил текст Гимна Республики Татарстан. Окончательный текст гимна основан на стихотворении «Туган ягым» (Родная сторона) Рамазана Байтимерова, как известно из истории, написанного им в 1970-х г. В доработке стихов принимали участие многие неизвестные авторы. Стихи Байтимерова вдохновили в своё время композитора Рустема Яхина на сочинение песни, мелодия которой стала в 1993 году государственным гимном Татарстана. Новый текст гимна состоит из 8 строк на татарском и из 8 ми строк на русском языке. На русский язык текст перевёл русский поэт Филипп Пираев (по происхождению ассириец).

Перевод на русский Текст на татарском
Цвети, священная земля моя, Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Да будет мирным твой небосвод! Халкым тели изге теләкләр!
Единый дом у нас, одна семья, Гомерлеккә якын туган булып
Живёт в согласии наш народ. Яши бездә төрле милләтләр.
Богатый мудростью седых веков, Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Надеждой, верою ты нам стал, Данлы илем, үзең бер дастан!
И пусть хранит тебя моя любовь, Синдә генә безнең язмышыбыз,
Моя Республика, мой Татарстан! Республикам минем, Татарстан!

Предыстория

Государственный гимн Республики Татарстан исполнялся до 2013 года в точном соответствии с музыкальной редакцией гимна, утверждённой постановлением Верховного Совета Республики Татарстан от 14 июля 1993 «О Государственном гимне Республики Татарстан». Текст песни Рамазана Байтимерова "Туган ягым" не применялся.

В настоящее время Государственный гимн РТ исполняется в соответствии с правилами, утверждёнными Законом «О государственных символах Республики Татарстан».


Текст на татарском:
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Сиңа кайткач кына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады.
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман.
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син генә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның!
Текст на татарском (латиница)
Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sıypadı.
Siña qaytqaç qına, tuğan yağım,
Kükrägemä şatlıq sıymadı.
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dönyada tormış yuq sıman.
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebeq bulamın!
Tik sin genä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ!
Автор неофициального перевода — поэт Марсель Сабиров
Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
Но только придя к тебе Родная земля,
Грудь сжалась, место радости не найдя…
В один день даже если будет разлука,
Грусть по тебе это сплошная мука,
Без тебя, о Родная земля,
Нет жизни, без тебя — нет меня…
В один день даже если будет разлука,
Я как будто словно сирота!
Лишь ты мой смысл жизни,
Лишь ты яркий свет отчизны

Конкурс на лучший текст гимна Татарстана

Музыка Гимна Республики Татарстан была утверждена Постановлением Верховного Совета Республики Татарстан 14 июля 1993 года «О государственном гимне Республики Татарстан». Тогда текст Гимна не был утверждён. В 2012 году был объявлен конкурс на лучший текст гимна Татарстана с анонимным представлением конкурсных работ [2]. На конкурс было представлено 182 работы, в том числе и трансформированный текст Рамазана Байтимерова, что широко обсуждалось в средствах массовой информации и привело к нарушению анонимности [3]. Дочь Рамазана Байтимерова обратилась к поэтам и писателям, чтобы они не подавали свои работы на конкурс [4], стала оспаривать правомерность проведения конкурса [5], в результате чего конкурсные работы 181 автора были проигнорированы, но при написании окончательного текста гимна учтены предложения конкурсантов и некоторых активных участников обсуждения в Интернете. Комиссия была вынуждена вывести на первое место изменённый текст Рамазана Байтимерова [6]. Доработка текста была поручена 72-летнему поэту Гараю Рахиму [7][8], который в корне изменил стихотворение Байтимерова до неузнаваемости (в 50 вариантах), сохранив лишь несколько слов из него текста и поэтически обобщив предложения общественности. По сути, 16-строчный текст стал плодом коллективного творчества многих энтузиастов.

На вопрос Интертат.ру, можно ли ознакомиться с проектом гимна на татарском языке и вариантами его перевода на русский, в пресс-службе Госсовета РТ ответили отказом, дескать, процесс работы над гимном закрытый. Неизвестно из каких соображений, перевод текста был поручен поэту Филиппу Пираеву [9][10]. Ещё до представления материалов на конкурс дочь Рамазана Байтимерова попросила Гарая Рахима доработать материалы, найденные в архиве отца. Новый текст полностью отличается от текста Байтимерова к песне "Туган ягым".

Первые исполнители гимна Республики Татарстан

Гимн Республики Татарстан был впервые исполнен 21.02.2013 г. в ходе прослушивания Президентом Республики Татарстан Р. Н. Миннихановым, государтсвенным советником Республики Татарстан М. Ш. Шаймиевым, председателем Государственного совета Республики Татарстан Ф. Х. Мухаметшиным и депутатами Государственного совета РТ, деятелями культуры и науки. Первыми исполнителями стали:

  • Васильев, Владимир Михайлович
  • Рустем Асаев
  • Регина Валиева
  • Рината Байгулова
  • Гульнара Гатина
  • Хор Татарского академического государственного театра оперы и балета им. М. Джалиля
  • Государственный симфонический оркестр РТ (дирижёр А. Сладковский)

Напишите отзыв о статье "Гимн Татарстана"

Ссылки

  • [www.tatar.ru/00001303_d.html Закон Республики Татарстан от 14 июля 1999 № 2284 «О государственных символах Республики Татарстан»]
  • [www.tatar-inform.ru/news/2012/10/04/333408/ Начался 2-й этап конкурса на лучший текст гимна Татарстана]

Примечания

  1. [tatarstan.ru/tat/about/symbols.htm Символикасы, бүләкләре, бәйрәмнәре]  (татар.)
  2. [upch.tatarstan.ru/rus/konkurs.htm Конкурсы]. Проверено 7 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EKzLm18S Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].
  3. [smartnews.ru/regions/kazan/1822.html Творческий апгрейд. Новый гимн Татарстана оказался хорошо забытым старым - Казань - Регионы - SmartNews.ru]. Проверено 7 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EKzNbr1a Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].
  4. [ipad.intertat.ru/ru/kul-tura/item/8317-iz-pesni-slov-ne-vyikinesh.html Электронная газета Республики Татарстан Intertat.ru]. Проверено 7 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EKzQZHvk Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].
  5. [www.kazan.aif.ru/society/details/434980 Депутаты выбрали текст будущего гимна Татарстана] (5 октября 2012). Проверено 7 февраля 2013.
  6. [www.tatar-inform.ru/news/2012/10/04/333408/ Начался 2-й этап конкурса на лучший текст гимна Татарстана]. Проверено 7 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EL43KWec Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].
  7. [www.intertat.ru/ru/obschestvo/item/10026-gimn-tatarstana-ostalos-perevesti-na-russkiy Гимн Татарстана осталось перевести на русский]. Проверено 7 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EL595A0j Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].
  8. [www.n-kama.com/nazvany-pobediteli-konkursa-na-luchshij-tekst-gimna-tatarstana/?utm_source=feedburner&utm_medium=twitter&utm_campaign=Feed:+Nkama+(N-kama.com) Названы победители конкурса на лучший текст гимна Татарстана | N-kama.com]. Проверено 7 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EL5AKpVC Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].
  9. [www.chelnyltd.ru/ofitsioz/_Eshche_prekrasney_ti_nine_stal_ «Еще прекрасней ты ныне стал»]. Проверено 7 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EL5BkQeD Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].
  10. [www.stihi.ru/2013/08/28/6312 «Моя твоя не понимает?»]. Проверено 7 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EL5BkQeD Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].

См. также


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Гимн Татарстана


Княжна Марья отложила свой отъезд. Соня, граф старались заменить Наташу, но не могли. Они видели, что она одна могла удерживать мать от безумного отчаяния. Три недели Наташа безвыходно жила при матери, спала на кресле в ее комнате, поила, кормила ее и не переставая говорила с ней, – говорила, потому что один нежный, ласкающий голос ее успокоивал графиню.
Душевная рана матери не могла залечиться. Смерть Пети оторвала половину ее жизни. Через месяц после известия о смерти Пети, заставшего ее свежей и бодрой пятидесятилетней женщиной, она вышла из своей комнаты полумертвой и не принимающею участия в жизни – старухой. Но та же рана, которая наполовину убила графиню, эта новая рана вызвала Наташу к жизни.
Душевная рана, происходящая от разрыва духовного тела, точно так же, как и рана физическая, как ни странно это кажется, после того как глубокая рана зажила и кажется сошедшейся своими краями, рана душевная, как и физическая, заживает только изнутри выпирающею силой жизни.
Так же зажила рана Наташи. Она думала, что жизнь ее кончена. Но вдруг любовь к матери показала ей, что сущность ее жизни – любовь – еще жива в ней. Проснулась любовь, и проснулась жизнь.
Последние дни князя Андрея связали Наташу с княжной Марьей. Новое несчастье еще более сблизило их. Княжна Марья отложила свой отъезд и последние три недели, как за больным ребенком, ухаживала за Наташей. Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы.
Однажды княжна Марья, в середине дня, заметив, что Наташа дрожит в лихорадочном ознобе, увела ее к себе и уложила на своей постели. Наташа легла, но когда княжна Марья, опустив сторы, хотела выйти, Наташа подозвала ее к себе.
– Мне не хочется спать. Мари, посиди со мной.
– Ты устала – постарайся заснуть.
– Нет, нет. Зачем ты увела меня? Она спросит.
– Ей гораздо лучше. Она нынче так хорошо говорила, – сказала княжна Марья.
Наташа лежала в постели и в полутьме комнаты рассматривала лицо княжны Марьи.
«Похожа она на него? – думала Наташа. – Да, похожа и не похожа. Но она особенная, чужая, совсем новая, неизвестная. И она любит меня. Что у ней на душе? Все доброе. Но как? Как она думает? Как она на меня смотрит? Да, она прекрасная».
– Маша, – сказала она, робко притянув к себе ее руку. – Маша, ты не думай, что я дурная. Нет? Маша, голубушка. Как я тебя люблю. Будем совсем, совсем друзьями.
И Наташа, обнимая, стала целовать руки и лицо княжны Марьи. Княжна Марья стыдилась и радовалась этому выражению чувств Наташи.
С этого дня между княжной Марьей и Наташей установилась та страстная и нежная дружба, которая бывает только между женщинами. Они беспрестанно целовались, говорили друг другу нежные слова и большую часть времени проводили вместе. Если одна выходила, то другаябыла беспокойна и спешила присоединиться к ней. Они вдвоем чувствовали большее согласие между собой, чем порознь, каждая сама с собою. Между ними установилось чувство сильнейшее, чем дружба: это было исключительное чувство возможности жизни только в присутствии друг друга.
Иногда они молчали целые часы; иногда, уже лежа в постелях, они начинали говорить и говорили до утра. Они говорили большей частию о дальнем прошедшем. Княжна Марья рассказывала про свое детство, про свою мать, про своего отца, про свои мечтания; и Наташа, прежде с спокойным непониманием отворачивавшаяся от этой жизни, преданности, покорности, от поэзии христианского самоотвержения, теперь, чувствуя себя связанной любовью с княжной Марьей, полюбила и прошедшее княжны Марьи и поняла непонятную ей прежде сторону жизни. Она не думала прилагать к своей жизни покорность и самоотвержение, потому что она привыкла искать других радостей, но она поняла и полюбила в другой эту прежде непонятную ей добродетель. Для княжны Марьи, слушавшей рассказы о детстве и первой молодости Наташи, тоже открывалась прежде непонятная сторона жизни, вера в жизнь, в наслаждения жизни.
Они всё точно так же никогда не говорили про него с тем, чтобы не нарушать словами, как им казалось, той высоты чувства, которая была в них, а это умолчание о нем делало то, что понемногу, не веря этому, они забывали его.
Наташа похудела, побледнела и физически так стала слаба, что все постоянно говорили о ее здоровье, и ей это приятно было. Но иногда на нее неожиданно находил не только страх смерти, но страх болезни, слабости, потери красоты, и невольно она иногда внимательно разглядывала свою голую руку, удивляясь на ее худобу, или заглядывалась по утрам в зеркало на свое вытянувшееся, жалкое, как ей казалось, лицо. Ей казалось, что это так должно быть, и вместе с тем становилось страшно и грустно.
Один раз она скоро взошла наверх и тяжело запыхалась. Тотчас же невольно она придумала себе дело внизу и оттуда вбежала опять наверх, пробуя силы и наблюдая за собой.
Другой раз она позвала Дуняшу, и голос ее задребезжал. Она еще раз кликнула ее, несмотря на то, что она слышала ее шаги, – кликнула тем грудным голосом, которым она певала, и прислушалась к нему.
Она не знала этого, не поверила бы, но под казавшимся ей непроницаемым слоем ила, застлавшим ее душу, уже пробивались тонкие, нежные молодые иглы травы, которые должны были укорениться и так застлать своими жизненными побегами задавившее ее горе, что его скоро будет не видно и не заметно. Рана заживала изнутри. В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами.


После столкновения при Вязьме, где Кутузов не мог удержать свои войска от желания опрокинуть, отрезать и т. д., дальнейшее движение бежавших французов и за ними бежавших русских, до Красного, происходило без сражений. Бегство было так быстро, что бежавшая за французами русская армия не могла поспевать за ними, что лошади в кавалерии и артиллерии становились и что сведения о движении французов были всегда неверны.
Люди русского войска были так измучены этим непрерывным движением по сорок верст в сутки, что не могли двигаться быстрее.
Чтобы понять степень истощения русской армии, надо только ясно понять значение того факта, что, потеряв ранеными и убитыми во все время движения от Тарутина не более пяти тысяч человек, не потеряв сотни людей пленными, армия русская, вышедшая из Тарутина в числе ста тысяч, пришла к Красному в числе пятидесяти тысяч.
Быстрое движение русских за французами действовало на русскую армию точно так же разрушительно, как и бегство французов. Разница была только в том, что русская армия двигалась произвольно, без угрозы погибели, которая висела над французской армией, и в том, что отсталые больные у французов оставались в руках врага, отсталые русские оставались у себя дома. Главная причина уменьшения армии Наполеона была быстрота движения, и несомненным доказательством тому служит соответственное уменьшение русских войск.
Вся деятельность Кутузова, как это было под Тарутиным и под Вязьмой, была направлена только к тому, чтобы, – насколько то было в его власти, – не останавливать этого гибельного для французов движения (как хотели в Петербурге и в армии русские генералы), а содействовать ему и облегчить движение своих войск.
Но, кроме того, со времени выказавшихся в войсках утомления и огромной убыли, происходивших от быстроты движения, еще другая причина представлялась Кутузову для замедления движения войск и для выжидания. Цель русских войск была – следование за французами. Путь французов был неизвестен, и потому, чем ближе следовали наши войска по пятам французов, тем больше они проходили расстояния. Только следуя в некотором расстоянии, можно было по кратчайшему пути перерезывать зигзаги, которые делали французы. Все искусные маневры, которые предлагали генералы, выражались в передвижениях войск, в увеличении переходов, а единственно разумная цель состояла в том, чтобы уменьшить эти переходы. И к этой цели во всю кампанию, от Москвы до Вильны, была направлена деятельность Кутузова – не случайно, не временно, но так последовательно, что он ни разу не изменил ей.