Гимн Тувалу
Поделись знанием:
Tuvalu mo te Atua
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Tuvalu mo te Atua | |
---|---|
Тувалу всемогущее | |
Автор слов | Афаэсе Маноа, 1978 |
Композитор | Афаэсе Маноа, 1978 |
Страна | Тувалу |
Утверждён | 1978 году |
Гимн Тувалу — государственный гимн Тувалу. Автор слов и музыки — Афаэсе Маноа (Afaese Manoa). Гимн был утвержден в 1978 году.
Вариант на языке тувалу | Вариант на английском языке | Перевод на русский язык |
---|---|---|
Tuvalu mo te Atua | Tuvalu for the Almighty | Тувалу всемогущее — |
Ko te Fakavae sili, | Are the words we hold most dear; | Слова, которыми мы дорожим больше всего; |
Ko te alu foki tena, | For as people or as leaders | В качестве жителей или лидеров |
O te manuia katoa; | Of Tuvalu we all share | Тувалу мы разделяем |
Loto lasi o fai, | In the knowledge that God | Знание о том, что Бог |
Tou malo saoloto; | Ever rules in heav’n above, | Вечно правит на небесах |
Fusi ake katoa | And that we in this land | И что мы на этой земле |
Ki te loto alofa; | Are united in His love. | Все едины в любви к Нему. |
Kae amo fakatasi | We build on a sure foundation | Мы развиваемся на верной основе, |
Ate atu fenua. | When we trust in God’s great law; | Когда верим великому закону Бога; |
«Tuvalu mo te Atua» | «Tuvalu for the Almighty» | «Тувалу всемогущее», |
Ki te se gata mai! | Be our song for evermore! | Будь нашей песней навеки! |
Tuku atu tau pulega | Let us trust our lives henceforward | Давайте доверим свои жизни впредь |
Ki te pule mai luga, | To the King to whom we pray, | Королю, которому мы молимся, |
Kilo tonu ki ou mua | With our eyes fixed firmly on Him | Уставив на него твёрдо наш взгляд, |
Me ko ia e tautai. | He is showing us the way. | Он показывает нам верный путь. |
«Pule tasi mo ia» | «May we reign with Him in glory» | «Пусть будем мы править с ним в славе», |
Ki te se gata mai, | Be our song for evermore, | Будь нашей песней навеки, |
Ko tena mana | for His almighty power | Ведь его всемогущество |
Ko tou malosi tena. | Is our strength from shore to shore. | Есть наша сила от берега к берегу. |
Pati lima kae kalaga | Shout aloud in jubilation | Кричите с ликованием |
Ulufonu ki te tupu. | To the King whom we adore. | Королю, которого мы обожаем. |
«Tuvalu ko tu saoloto» | «Tuvalu free and united» | «Тувалу свободное и единое», |
Ki te se gata mai! | Be our song for evermore! | Будь нашей песней навеки! |
Напишите отзыв о статье "Гимн Тувалу"
Ссылки
- [www.copsrus.com/anthems/tuvalu.mid MIDI File]
Примечания
|
|
Отрывок, характеризующий Гимн Тувалу
На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.