Гимн Чада
La Tchadienne Ля Чадьен | |
---|---|
Гимн Чада | |
Автор слов | Луи Гидроль и его студенты, 1960 |
Композитор | Поль Вильяр, 1960 |
Страна | Чад |
Утверждён | 1960 году |
Гимн Чада (фр. La Tchadienne) — государственный гимн Чада с момента получения независимости в 1960.
Содержание
Французский текст гимна
- Peuple Tchadien, debout et à l’ouvrage!
- Tu as conquis la terre et ton droit;
- Ta liberté naîtra de ton courage.
- Lève les yeux, l’avenir est à Toi.
- O mon Pays, que Dieu te prenne en garde,
- Que tes voisins admirent tes enfants.
- Joyeux, pacifique, avance en chantant,
- Fidèle à tes anciens qui te regardent.
Арабский текст гимна - باللغة العربية
شعب تشاد قم إلي العمل
إسترديت أرضاك وحقاك
وحرياتك تولودك من شجاعتك
إرفع عينيك فالمستقبل لك
يابلادي فليحفظك الله
فليحفظ جيرانك وأبنائك أيه
المحيط الساري تقدم وأنت تنشد
وافيا لأسلافك الذين ينظرون إليك
Транслитерация
- `shyb tshad qum i'la l-amali
- i'staraddayt a'rdhaak wa haqqaak
- wa hurriyyatik tuludk min shuja`atik
- i'rfa` `aynayk falmustaqbil lak
- ya bilaadi fal yahfaz'ki Allah
- fal yahfaz' jiraank wa'bnaa'k ayyuh'
- almuhitu' us sari taqdim wa anti tunshid
- wafiyan liaslafik alladhina yanzu'runa ilayk
Русский перевод гимна
- Народ Чада, вставай и за работу!
- Ты завоевал землю и свои права;
- Твоя свобода родится из твоей храбрости.
- Подними глаза, будущее за Тобой.
- О, моя Страна, пусть Бог тебя хранит,
- Пусть соседи восхищаются твоими детьми.
- Радостная, мирная, иди в будущее с песней,
- Верная твоим предкам, что за тобой наблюдают.
Внешние ссылки
- [nationalanthems.info/td.htm Страница, посвящённая гимну]
|
|
Напишите отзыв о статье "Гимн Чада"
Отрывок, характеризующий Гимн Чада
– Votre nom? [Ваше имя?] – повторил Даву.– Besouhof. [Безухов.]
– Qu'est ce qui me prouvera que vous ne mentez pas? [Кто мне докажет, что вы не лжете?]
– Monseigneur! [Ваше высочество!] – вскрикнул Пьер не обиженным, но умоляющим голосом.
Даву поднял глаза и пристально посмотрел на Пьера. Несколько секунд они смотрели друг на друга, и этот взгляд спас Пьера. В этом взгляде, помимо всех условий войны и суда, между этими двумя людьми установились человеческие отношения. Оба они в эту одну минуту смутно перечувствовали бесчисленное количество вещей и поняли, что они оба дети человечества, что они братья.
В первом взгляде для Даву, приподнявшего только голову от своего списка, где людские дела и жизнь назывались нумерами, Пьер был только обстоятельство; и, не взяв на совесть дурного поступка, Даву застрелил бы его; но теперь уже он видел в нем человека. Он задумался на мгновение.
– Comment me prouverez vous la verite de ce que vous me dites? [Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?] – сказал Даву холодно.
Пьер вспомнил Рамбаля и назвал его полк, и фамилию, и улицу, на которой был дом.
– Vous n'etes pas ce que vous dites, [Вы не то, что вы говорите.] – опять сказал Даву.
Пьер дрожащим, прерывающимся голосом стал приводить доказательства справедливости своего показания.
Но в это время вошел адъютант и что то доложил Даву.
Даву вдруг просиял при известии, сообщенном адъютантом, и стал застегиваться. Он, видимо, совсем забыл о Пьере.
Когда адъютант напомнил ему о пленном, он, нахмурившись, кивнул в сторону Пьера и сказал, чтобы его вели. Но куда должны были его вести – Пьер не знал: назад в балаган или на приготовленное место казни, которое, проходя по Девичьему полю, ему показывали товарищи.