Гимн Экваториальной Гвинеи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad
Идёмте по пути нашего великого счастья
Автор слов Атанасио Ндонго Мийоне, 1968
Композитор Рамиро Санчес Лопес, 1968
Страна Экваториальная Гвинея Экваториальная Гвинея
Утверждён 1968 год

Идёмте по пути нашего великого счастья (исп. Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad) — государственный гимн Экваториальной Гвинеи, утверждённый после получения независимости в 1968 году.

Текст был написан Атанасио Ндонго Мийоне, музыка — Рамиро Санчесом Лопесом. Текст гимна под влиянием конца периода колонизации в Экваториальной Гвинеи несёт в себе антиколониальную направленность[1].

Впервые гимн был использован на Дне независимости Экваториальной Гвинеи, 12 октября 1968 года, и с тех пор используется всегда[1].





Текст гимна

Испанский

Caminemos pisando la senda
De nuestra inmensa felicidad.
En fraternidad, sin separación,
¡Cantemos Libertad!
Tras dos siglos de estar sometidos
Bajo la dominación colonial,
En fraterna unión, sin discriminar,
¡Cantemos Libertad!
¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
Y defendamos nuestra Libertad.
Cantemos siempre, Libre Guinea,
Y conservemos siempre la unidad.
¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
Y defendamos nuestra Libertad.
Cantemos siempre, Libre Guinea,
Y conservemos siempre la independencia nacional
Y conservemos, Y conservemos
La independencia nacional.

Французский перевод

Laissez-nous marcher sur le chemin
De notre immense bonheur,
Dans la fraternité, sans séparation,
Chantons la Liberté!
Après deux siècles d'être soumis
Pour la domination coloniale,
Dans l’union fraternelle, sans discrimination,
Chantons la Liberté!
Laissez-nous pleurer, Vive libre Guinée,
Et laissez-nous défendre notre liberté
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,
Et Restons toujours unis ..
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,
Et laissez-nous défendre notre liberté.
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,
Et laissez-nous toujours de conserver l’indépendance nationale
Et laissez-nous conserver, et laissez-nous à conserver,
L’indépendance nationale.

Португальский перевод

Vamos trilhar o caminho
Da nossa felicidade imensa,
Em fraternidade, sem separação,
Cantemos Liberdade!
Depois de dois séculos de ser submetido
À dominação colonial,
Em união fraterna, sem discriminação,
Cantemos Liberdade!
Vamos chorar, Long Live Guiné grátis,
E vamos defender nossa liberdade
Vamos chorar Viva Guiné livre,
E deixe-nos sempre unidos ..
Vamos chorar Viva Guiné livre,
E vamos defender nossa liberdade.
Vamos chorar Viva Guiné livre,
E deixe-nos sempre preservar a independência nacional
E deixe-nos conservar, e vamos conservar,
Independência nacional.

Напишите отзыв о статье "Гимн Экваториальной Гвинеи"

Примечания

  1. 1 2 Cusack, Igor (2005). «African National Anthems: ‘Beat the Drums, the Red Lion Has Roared’». Journal of African Cultural Studies 17 (2): 235–51. JSTOR [jstor.org/stable/4141312 4141312]

Ссылки

  • [nationalanthems.info/gq.htm Страница гимна на сайте nationalanthems.info]

Отрывок, характеризующий Гимн Экваториальной Гвинеи

Князь Андрей подошел к Пьеру и Пьер заметил новое, молодое выражение и в лице своего друга.
Пьер несколько раз пересаживался во время игры, то спиной, то лицом к Наташе, и во всё продолжение 6 ти роберов делал наблюдения над ней и своим другом.
«Что то очень важное происходит между ними», думал Пьер, и радостное и вместе горькое чувство заставляло его волноваться и забывать об игре.
После 6 ти роберов генерал встал, сказав, что эдак невозможно играть, и Пьер получил свободу. Наташа в одной стороне говорила с Соней и Борисом, Вера о чем то с тонкой улыбкой говорила с князем Андреем. Пьер подошел к своему другу и спросив не тайна ли то, что говорится, сел подле них. Вера, заметив внимание князя Андрея к Наташе, нашла, что на вечере, на настоящем вечере, необходимо нужно, чтобы были тонкие намеки на чувства, и улучив время, когда князь Андрей был один, начала с ним разговор о чувствах вообще и о своей сестре. Ей нужно было с таким умным (каким она считала князя Андрея) гостем приложить к делу свое дипломатическое искусство.
Когда Пьер подошел к ним, он заметил, что Вера находилась в самодовольном увлечении разговора, князь Андрей (что с ним редко бывало) казался смущен.
– Как вы полагаете? – с тонкой улыбкой говорила Вера. – Вы, князь, так проницательны и так понимаете сразу характер людей. Что вы думаете о Натали, может ли она быть постоянна в своих привязанностях, может ли она так, как другие женщины (Вера разумела себя), один раз полюбить человека и навсегда остаться ему верною? Это я считаю настоящею любовью. Как вы думаете, князь?
– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.