Гиперкорректность

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гиперкорре́ктность, гиперкорре́кция — в языкознании: характеристика формы, ошибочно исправленной в соответствии с неверной этимологией (например, англ. perfect, происходящее от фр. parfait, но исправленное по аналогии с лат. perfectum)[1] или записанной в соответствии с неприменимым к данному случаю орфографическим правилом (к примеру, зачтопай вместо верного рус. заштопай по аналогии с что)[2].

Гиперкорректными могут называться формы, образованные по регулярным моделям от слов, образующих их нерегулярно, и характерные, в частности, для детской речи. Термин «гиперкоррекция» может быть применён и к другим языковым явлениям, в частности к неверной оценке говорящим стилистической характеристики языковой единицы, при которой единица оценивается как принадлежащая сниженному стилю и потому избегается в речи[3].





Примеры

  • Как гиперкорректное может быть охарактеризовано произнесение твёрдого согласного перед [e] в некоторых заимствованных словах русского языка, к примеру [рэ]льс, пио[нэ]р, ма[нэ]ра, [тэ]ма[4], ко[фэ].
  • Слово афера [аф'э́ра] часто произносится как «афёра», по образцу шофёр и других слов, происходящих от французских с суффиксом -eur. На самом деле оно происходит от фр. affaire[5] (произносится как «афэ́р»).
  • В галисийском во многих случаях /g/ реализуется как [h], [x] или [ħ]. Это явление называется gheada. Когда галисийцы говорят на испанском, в котором такого явления нет, они могут гиперкорректно произносить [g] даже вместо правильного испанского [x]. Такая гиперкоррекция называется gueada.

См. также

Напишите отзыв о статье "Гиперкорректность"

Примечания

  1. Ахманова О. С. Гиперкорректность // Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-484-00932-9.
  2. Парубченко Л. В. [www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/14.doc Лингвистическая квалификация ошибок в употреблении букв] (DOC). [www.webcitation.org/68pM7NHoo Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].  (Проверено 8 октября 2010)
  3. Маркасова Е. В. [www.lrc-press.ru/downloads/t-02.pdf «Такими словами я не пользуюсь…» (об отношении школьников к вводным конструкциям)] // Проблемы онтолингвистики-2009: Материалы международной конференции. — 2009. — С. 99—105.
  4. Успенский Л. В. Э // По закону буквы. — М.: Молодая гвардия, 1973. — 240 с.
  5. Афера // Словарь русского языка. В 4-ч т. — 4-е изд., стер. — М.: Русский язык, Полиграфресурсы. — С. 52.

Ссылки

  • Осипов Б. И., Галущинская Л. Г., Попков В. В. [rus.1september.ru/article.php?ID=200201501 Фонетические и гиперические ошибки в письменных работах учащихся 3–11-х классов средней школы]. [www.webcitation.org/67xJXAajc Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].  (Проверено 8 октября 2010)


Отрывок, характеризующий Гиперкорректность

– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.