Гипперт, Йост

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йост Гипперт

Йост Гипперт (/ˈjoːst ˈgɪpʰɐt/; *12 марта 1956, Винц-Нидервенигерн, ныне Хаттинген) — немецкий лингвист, кавказовед, профессор сравнительного языкознания в институте эмпирического языкознания в университете Гёте во Франкфурте-на-Майне[1].





Биография

В 1972 закончил Gymnasium (Germany) им. Лейбница в Эссене-Алтенэссене. С 1972 по 1977 гг. учился в университете Марбурга и Берлина (свободный университет) по специальностям: сравнительное языкознание, индология, японология и китаеведение. После учебы получил степень доктора философии в 1977 г., написав работу по синтаксису инфинитивных образований в индоевропейских языках. В 1977-1990 гг. работал научным сотрудником, преподавателем-ассистентом, лектором в университетах в Берлине, Вене и Зальцбурге. В 1991 г. Й. Гипперт защитил докторскую диссертацию об иранских заимствованиях в армянском и грузинском языках в университете Бамберга.

С 1994 г. Й. Гипперт преподает сравнительное языкознание в университете Гете во Франкфурте-на-Майне. С 1996 г. является иностранным членом Академии наук в Гелати (Грузия), с 2002 г. — член турфанской комиссии и с 2007 г. член центра "Язык" Академии наук Берлин-Бранденбург.

В 1997 г. Й. Гипперт стал почетным профессором университета им. Орбелиани в Тбилиси, в 2009 г. — почетным доктором университета им. Джавахишвили и в 2013 г. почётным доктором университета им. Шота Руставели в Батуми.

Став в 1994 г. профессором сравнительного языкознания в университете Гёте во Франкфурте-на-Майне, Й. Гипперт занимается наряду с изучением индоевропейских языков общей языковой типологией кавказских языков. Изучению последних посвящён ряд совместных проектов, осуществлённых под его руководством. Будучи также и компьютерным лингвистом Й. Гипперт руководит над созданным под его эгидой в 1987 г. проектом TITUS, включающим первоисточники древних индоевропейских и ряда кавказских языков. К кругу интересов Й. Гипперта принадлежат историческое сравнительное языкознание, типология, корпусная лингвистика, мультимедийная языковая документация и цифровой анализ рукописей.

Цифровые гуманитарные науки (Digital humanities)

TITUS, ARMAZI, GNC, LOEWE

Й. Гипперт — основатель и руководитель проекта TITUS (тезаурус индоевропейских текстовых и языковых материалов)[2], включающего в себя тексты древних индоевропейских языков в оцифрованной форме (с 1987 г.).

С 1999 г. Й. Гипперт является инициатором проекта ARMAZI (Кавказские языки и культура)[3], состоящего из материалов кавказских языков в оцифрованной форме. Созданные материалы стали позже частью проекта Грузинского национального корпуса.

С 2010 г. Й. Гипперт руководит темой «Цифровые гуманитарные науки земли Гессен: подготовка и обработка текстовых корпусов» в рамках проекта “Landes-Offensive zur Entwicklung Wissenschaftlich-ökonomischer Exzellenz (LOEWE)” (совместный проект университета Гёте, технического университета Дармштадта и Музея Гёте во Франкфурте-на-Майне).

Цифровой анализ рукописей

С середины 1990 гг. Й. Гипперт интенсивно занимается восточными рукописями в рамках проектов, направленных на оцифровывание (например, тохарские рукописи турфанской коллекции Берлина) или на редактирование палимпсестов (например, агванские палимпсесты Синая). В ходе этой деятельности Й. Гипперт работал в 2009 г. приглашённым учёным в научной группе "Рукописные культуры" в университете Гамбурга.

Летом 2013 г., являясь членом Petra-Kappert-Fellow, вторично работал в Гамбурге, создав тем временем область специальных научных исследований 950 "Рукописные культуры Азии, Африки и Европы", с целью создания энциклопедии “Encyclopedia of Manuscript Cultures of Asia and Africa”, а также монографии “Comparative Oriental Manuscript Studies”.

Деятельность

Проекты (избранное)

  • 1995-1998 (DFG): Avesta and Rigveda: Electronic Analysis
  • 1995-1999 (INTAS): The Georgian Verbal System
  • 1999-2002 (Volkswagen Foundation, EUR 117,900): Caucasian Languages and Cultures: Electronic Documentation
  • Since 2000 (DFG): Graduate School “Types of Clauses: Variation and Interpretation”
  • 2002-2006 (Volkswagen Foundation, EUR 167,800): Endangered Caucasian Languages in Georgia
  • 2003-2007 (Volkswagen Foundation): Palimpsest Manuscripts of Caucasian Provenience
  • 2005-2009 (INTAS): Georgian Gospels
  • 2005-2007 (Volkswagen Foundation, EUR 189,000): The Linguistic Situation in modern-day Georgia[4]
  • 2008-2014 (DFG, EUR 240,000): Old German Reference Corpus
  • Since 2008 (BMBF): German Language Resource Infrastructure
  • 2009 (Volkswagen Foundation, EUR 400,000): Aché Documentation Project
  • Since 2009 (DFG/NEH, EUR 96,000): RELISH (Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable Through Standards Harmonization)
  • Since 2009 (Volkswagen Foundation): Georgian Palimpsest Manuscripts
  • 2010 (Google Inc., US$49,600): Corpus Caucasicum
  • Since 2011 (HMWK, EUR 3,792,000): LOEWE Research Unit “Digital Humanities – Integrated Processing and Analysis of Text-based Corpora”
  • Since 2011 (Volkswagen Foundation, EUR 299,600): Khinalug Documentation Project
  • Since 2011 (DFG): Relative Clauses in a Typological View
  • Since 2012 (Volkswagen Foundation, EUR 390,400): Georgian National Corpus

Публикации (избранное)

  • 1977: The syntax of infinitival formations in the Indo-European languages. (Europäische Hochschulschriften, 21/3), 360 pp.; Frankfurt, Bern, Las Vegas: Lang 1978. Dissertation
  • 1990: Iranica Armeno-Iberica. A study of Iranian loan words in Armenian and Georgian, 451 + 389 pp.; Vienna: Austrian Academy of Sciences 1993. Inaugural dissertation.
  • 2007: Gippert, Jost / Sarjveladze, Zurab / Kajaia, Lamara: The Old Georgian Palimpsest Codex Vindobonensis georgicus 2, edited by Jost Gippert in co-operation with Zurab Sarjveladze and Lamara Kajaia, 368 pp.; Turnhout: Brepols 2007.
  • 2008: Gippert, Jost / Schulze, Wolfgang / Aleksidze, Zaza / Mahé, Jean-Pierre: The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai, 2 vols., XXIV + 530 pp.; Turnhout: Brepols 2009.
  • 2010: Gippert, Jost / Schulze, Wolfgang / Aleksidze, Zaza / Mahé, Jean-Pierre: The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai. Vol. III: The Armenian Layer, edited by Jost Gippert., 220 pp.; Turnhout: Brepols 2010.

Напишите отзыв о статье "Гипперт, Йост"

Примечания

  1. [qis.server.uni-frankfurt.de/qisserver/rds?moduleCall=webInfo&personal.pid=7042&publishConfFile=webInfoPerson&publishSubDir=personal&state=verpublish&status=init&topitem=members&vmfile=no "Lectures held by Gippert at the University of Frankfurt"] Retrieved 2 March 2016
  2. [titus.uni-frankfurt.de/indexd.htm "The TITUSProject"] Retrieved 2 March 2016
  3. [armazi.uni-frankfurt.de/framed.htm "The ARMAZI Project"] Retrieved 2 March 2016
  4. [portal.volkswagenstiftung.de/search/projectPDF.do?projectId=3591 "Die Sprachliche Situation im gegenwärtigen Georgien (German)"] Retrieved 2 March 2016

Ссылки

  • [titus.uni-frankfurt.de/personal/gippertj.htm Персональная страница Йоста Гипперта]

Отрывок, характеризующий Гипперт, Йост

Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.
Молодой император не мог воздержаться от желания присутствовать при сражении и, несмотря на все представления придворных, в 12 часов, отделившись от 3 й колонны, при которой он следовал, поскакал к авангарду. Еще не доезжая до гусар, несколько адъютантов встретили его с известием о счастливом исходе дела.
Сражение, состоявшее только в том, что захвачен эскадрон французов, было представлено как блестящая победа над французами, и потому государь и вся армия, особенно после того, как не разошелся еще пороховой дым на поле сражения, верили, что французы побеждены и отступают против своей воли. Несколько минут после того, как проехал государь, дивизион павлоградцев потребовали вперед. В самом Вишау, маленьком немецком городке, Ростов еще раз увидал государя. На площади города, на которой была до приезда государя довольно сильная перестрелка, лежало несколько человек убитых и раненых, которых не успели подобрать. Государь, окруженный свитою военных и невоенных, был на рыжей, уже другой, чем на смотру, энглизированной кобыле и, склонившись на бок, грациозным жестом держа золотой лорнет у глаза, смотрел в него на лежащего ничком, без кивера, с окровавленною головою солдата. Солдат раненый был так нечист, груб и гадок, что Ростова оскорбила близость его к государю. Ростов видел, как содрогнулись, как бы от пробежавшего мороза, сутуловатые плечи государя, как левая нога его судорожно стала бить шпорой бок лошади, и как приученная лошадь равнодушно оглядывалась и не трогалась с места. Слезший с лошади адъютант взял под руки солдата и стал класть на появившиеся носилки. Солдат застонал.
– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь.
Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по французски сказал Чарторижскому:
– Какая ужасная вещь война, какая ужасная вещь! Quelle terrible chose que la guerre!
Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня. Авангарду объявлена была благодарность государя, обещаны награды, и людям роздана двойная порция водки. Еще веселее, чем в прошлую ночь, трещали бивачные костры и раздавались солдатские песни.
Денисов в эту ночь праздновал производство свое в майоры, и Ростов, уже довольно выпивший в конце пирушки, предложил тост за здоровье государя, но «не государя императора, как говорят на официальных обедах, – сказал он, – а за здоровье государя, доброго, обворожительного и великого человека; пьем за его здоровье и за верную победу над французами!»
– Коли мы прежде дрались, – сказал он, – и не давали спуску французам, как под Шенграбеном, что же теперь будет, когда он впереди? Мы все умрем, с наслаждением умрем за него. Так, господа? Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже. За здоровье Александра первого! Урра!
– Урра! – зазвучали воодушевленные голоса офицеров.
И старый ротмистр Кирстен кричал воодушевленно и не менее искренно, чем двадцатилетний Ростов.
Когда офицеры выпили и разбили свои стаканы, Кирстен налил другие и, в одной рубашке и рейтузах, с стаканом в руке подошел к солдатским кострам и в величественной позе взмахнув кверху рукой, с своими длинными седыми усами и белой грудью, видневшейся из за распахнувшейся рубашки, остановился в свете костра.
– Ребята, за здоровье государя императора, за победу над врагами, урра! – крикнул он своим молодецким, старческим, гусарским баритоном.