Кириния

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гирне»)
Перейти к: навигация, поиск
Город
Кириния / Гирне
греч. Κερύνεια
тур. Girne
Страна
Статус
Центр района
Район
Кириния
Координаты
Мэр
Население
52.000 человека (2006)
Национальный состав
Официальный сайт
[www.girnebelediyesi.com www.girnebelediyesi.com]
Кириния / Гирне
К:Статьи о населённых пунктах без категории на Викискладе

Кири́ния[2][3], Кире́ния[3] (греч. Κερύνεια) / Гирне[4] (тур. Girne) — портовый город на северном побережье острова Кипр, с 1974 года находящийся в составе частично признанной Турецкой Республики Северного Кипра.

Кириния расположена у подножия одноимённых гор, непосредственно у моря. В Киринии пока запрещено строить высотные дома; самое высокое здание города имеет 5 этажей. Mete Adanir — это центральная улица города.





История

Самые ранние поселения на территории города, согласно археологическим данным, появились в неолитическую эпоху около 5800 года до н. э., также обнаружены могилы микенской и ахейской культур, датируемые 1300—600 гг. до н. э. Легендарным основателем города считается Цефей из Аркадии, хотя город Эгио на северном побережье Пелопоннеса имел в древности имя Керинея. Впервые Кириния упоминается в письменных источниках в египетских документах эпохи фараона Рамсеса III как одно из восьми царств Кипра. Впоследствии Кириния наряду с соседним Лапетосом стала важным центром морской торговли с Малой Азией и Грецией, что подтверждается обнаруженным в 1965 в городской гавани Киренийским кораблём.

В IV веке до н. э. Кириния попала под власть Лапетоса, который поддержал Антигона в соперничестве с Птолемеем, и после подчинения Кипра власти Египта и Птолемеев все царства были отменены, однако экономический рост Кирении продолжился, так, она была одним из шести кипрских городов — жертвователей Дельфийскому оракулу. После включения Кипра в состав Римской империи административным центром снова стал Лапетос, в то время как Кириния сохранила свою роль крупного торгового центра и в ней была построена крепость для защиты гавани. Довольно рано в городе распространилось христианство, чьи последователи укрывались в катакомбах Хрисокава, и было учреждено епископство. Хотя христианство стало официальной религией империи в 313, Кириния находилась под властью Лициния до 324, таким образом, гонения продолжались в этот период.

C 395 Кипр отошёл к Византии, и после разрушения Лапетоса в результате арабского набега в 813 усилила свою политическую роль. В X веке замок был расширен и стал впоследствии резиденцией Исаака Комнина, смещённого в 1191 крестоносцами. После перехода Кипра под власть Лузиньянов, которые продолжили укрепление замка, возвели новые городские стены, укрепления в гавани и окрестные замки Святого Илариона, Буффавенто и Кантара. Киренийский замок неоднократно осаждался генуэзцами, однако ни разу не был взят.

После получения острова венецианцам в 1489 замок был вновь полностью перестроен, причём королевская резиденция была заменена для строительства пороховых погребов, а башни перестроены в более массивные. Тем не менее, это не помогло спастись от добровольной капитуляции замка перед турками-османами в 1571, которые выселили гражданское население из замка за пределы городских стен, что вызвало территориальный рост города, ставшего административным центром одного из четырёх (позднее — шести) округов Кипра.

Когда Кипр был занят Великобританией в 1878, было построено шоссе в Никосию через Киренийский хребет, новые школы, больницы, клубы, первые отели. Однако после Греко-турецкой войны и особенно в результате Великой депрессии торговое значение города уменьшилось, начался отток жителей, а основным источником дохода стал туризм, что продолжилось и после получения независимости в 1960. В это время 83 % населения города и окрестностей составляли греки-киприоты и марониты, и только 15 % — турки-киприоты, однако Кириния стала ареной межнациональных столкновений греков и турок, в 1963 турки перекрыли шоссе в Никосию и захватили замок Святого Илариона. 20 июля 1974 Кириния стала первым городом, захваченным в результате турецкого вторжения, что привело к исходу греков в южную часть острова и экономическому кризису.

В настоящее время в Никосии существует параллельная греческая мэрия Кирении и резиденция киренийского архиепископа Кипрской православной церкви.

Достопримечательности

Известные уроженцы

Галерея

Напишите отзыв о статье "Кириния"

Примечания

  1. 1 2 Данный населённый пункт расположен в Турецкой Республике Северного Кипра. Согласно административно-территориальному делению Республики Кипр, территория ТРСК входит в состав Республики Кипр. Фактически, Турецкая Республика Северного Кипра является частично признанным государством, территория которого Республикой Кипр не контролируется.
  2. Страны восточного Средиземноморья, Ирак // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 176—177. — ISBN 5-85120-055-3.</span>
  3. 1 2 Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 162.</span>
  4. Турецкое название согласно официальному сайту
  5. </ol>

Ссылки

  • [www.kerynia.org Сайт греческой администрации города]
  • [www.girnebelediyesi.com Сайт турецкой администрации города]
  • [www.kyreniaship.org/ Общественный сайт города]
  • [www.cypnet.co.uk/ncyprus/city/kyrenia/index.html Туристический гид по городу]


Отрывок, характеризующий Кириния

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.