Ги (одежда)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Об индийском топлёном масле см. гхи

Ги — это униформа для бразильского джиу-джитсу подобная дзюдоги, но с более плотными и короткими манжетами на штанах и куртке. Это позволяет студенту извлекать выгоду из их более близкой подгонки, предоставляя противнику меньше места для захвата, хотя существуют стандарты, и ги должно им соответствовать на соревнованиях. Как и в дзюдо, термин «кимоно» иногда используется, чтобы описать данную униформу, особенно в Бразилии.





Общие правила

Единственные разрешенные на международных чемпионатах цвета ги — это белый, чёрный или синий, хотя в некоторой юрисдикции это правило смягчено и позволяет носить ги любого цвета. В некоторых клубах принято, что белые пояса должны носить только белый ги, но как только они получают синий пояс, они свободны носить любой цвет.

Согласно статье 8 Международной Федерации Бразильского Джиу-джитсу (IBJJF)[1], на соревнованиях ги должно соответствовать следующим критериям:

  • Ги должен быть сшит из хлопка или подобного материала и быть в хорошем состоянии. Материал не должен быть чрезмерно толстым или твердым, для усложнения условий противнику.
  • Цвета ги могут быть чёрными, белыми или синими. Комбинированные цвета запрещены (белая куртка с синими штанами, и т. д.)
  • Куртка должна доставать до бедер, при вытянутых вперёд руках рукава должны достигать запястья. Длина рукава урегулирована официальными измерениями согласно IBJJF (от плеча до запястья).
  • Ширина пояса должна быть 4-5 сантиметров, цвет должен соответствовать разряду студента. Пояс должен быть завязан вокруг талии с двойным узлом, достаточно крепким, чтобы держать ги запахнутым.
  • Борцам не разрешают соревноваться с порванными ги, рукавами или штанами, не имеющими надлежащей длины, или с футболками под кимоно (за исключением женщин).
  • Студенту не разрешено рисовать на его ги. Исключения могут быть сделаны для командных соревнований

Нашивки

Согласно статье 13 правил IBJJF,[1] нашивки могут быть помещены в ги в одном из тринадцати различных местоположений:

На куртке:

  • Плечи
  • Внутренняя пола
  • Внешняя пола
  • Под поясом спереди
  • Под поясом сзади
  • Спина

На штанах:

  • Вся задняя поверхность ног
  • Передняя поверхность бедер
  • Передняя поверхность голеней (должна отстоять не менее чем на 15 сантиметров от края штанины)

См. также

Источники

  1. 1 2 [www.ibjjf.org/rules.htm International Brazilian Jiu-Jitsu Federation rules]

Напишите отзыв о статье "Ги (одежда)"

Отрывок, характеризующий Ги (одежда)

– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.