Глава Башкортостана

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Глава Республики Башкортостан»)
Перейти к: навигация, поиск
Глава Республики Башкортостан

Штандарт Главы Башкортостана

Рустэм Закиевич Хамитов
Должность занимает
Рустэм Хамитов
с 19 июля 2010 года
Возглавляет

Башкортостан

Официальная резиденция

Дом Республики

Срок полномочий

5 лет

Должность появилась

1993 год

Первый в должности

Муртаза Рахимов

Сайт

glavarb.ru/rus/

Глава Республики Башкортостан (башк. Башҡортостан Республикаһы Башлығы) — высшее должностное лицо Республики Башкортостан. Возглавляет высший исполнительный орган государственной власти республики — Правительство Республики Башкортостан.

С 1993 года и по 1 января 2015 года должность называлась Президент.





История

В 1990 году Башкирская Автономная Советская Социалистическая Республика переименована в Башкирскую Советскую Социалистическую Республику — Башкортостан[1]. 30 октября 1991 года Верховным Совета Башкирской ССР был принят Закон «О выборах Президента Башкирской ССР».

25 февраля 1992 года принят Закон об изменении названия республики. 24 декабря 1993 года принимается новая Конституция Республики Башкортостан, взамен советской конституции, принятой 30 мая 1978 года. По новой конституции должность высшего должностного лица — Президента Башкортостана была учреждена на смену должности Председателя Президиума Верховного Совета Республики.

В ноябре 1993 года Верховный Совет Республики Башкортостан принял меры по реализации закона о президенте от 30 октября 1991 года и назначил дату выборов. Кандидатами на новую должность являлись председатель Верховного совета Республики Башкортостан М. Г. Рахимов и президент банка «Восток» Р. Ф. Кадыров. 12 декабря 1993 года на выборах участвовало 62,7 % избирателей республики. Был избран первый Президент Республики Башкортостан, им стал Муртаза Губайдуллович Рахимов, за которого было отдано 64 % голосов избирателей (за Р. Ф. Кадырова — 28,5 %)[2].

14 июня 1998 года состоялись вторые выборы президента республики. Кандидатами на должность стали действующий глава республики М. Г. Рахимов, депутат Государственной думы Российской Федерации А. Н. Аринин, бывший премьер-министр Республики Башкортостан М. П. Миргазямов, руководитель банка «Восток» Р. Ф. Кадыров, министр лесного хозяйства Р. Г. Казакулов. Президентом Башкортостана был избран М. Г. Рахимов, за которого отдали свои голоса 70,2 % избирателей.

7 декабря 2003 года состоялись следующие выборы. Кандидатами на должность являлись действующий Президент Башкортостана М. Г. Рахимов, руководитель банка С. А. Веремеенко и вице-президент нефтяной компании «ЛУКОЙЛ» Р. Р. Сафин. Никто из кандидатов не смог собрать большинство голосов избирателей и поэтому 21 октября 2003 года состоялся второй тур выборов, на которых М. Г. Рахимов был избран на новый срок[3].

С 2005 года федеральным законодательством выборность руководителей субъектов РФ была заменена голосованием депутатов законодательных собраний по представлению кандидатуры на эту должность Президентом России. В сентябре 2006 года Президент Башкортостана М. Г. Рахимов поставил перед Президентом РФ В. В. Путиным вопрос о доверии. 5 октября 2006 года Владимир Путин внёс в Государственное Собрание — Курултай Республики Башкортостан его кандидатуру для утверждения на новый срок. 10 октября 2006 года депутаты Государственного Собрания — Курултай Республики Башкортостан единогласно наделили Муртазу Рахимова президентскими полномочиями на новый пятилетний срок[4]. 15 июля 2010 года Президент Российской Федерации Д. А. Медведев принял отставку М. Г. Рахимова с поста Президента Республики после его заявления о намерении досрочно покинуть свой пост. 15 июля 2010 года Президент Российской Федерации Д. А. Медведев назначил руководителя Федерального агентства водных ресурсов РФ Рустэма Закиевича Хамитова временно исполняющим обязанности Президента РБ[5]. 19 июля 2010 года Государственное Собрание — Курултай Республики Башкортостан утвердило Р. З. Хамитова в должности Президента Республики Башкортостан[6].

В 2012 году были внесены изменения в федеральные законы «Об общих принципах организации законодательных (представительных) и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации» и «Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации», которые возвратили выборы высшего должностного лица во всех субъектах Российской Федерации.

30 мая 2014 года Президент России Владимир Путин отправил Рустэма Хамитова в досрочную отставку, чтобы принять участие в выборах глав субъектов РФ 14 сентября 2014 года[7]. 14 сентября 2014 года жители республики на выборах Президента Башкортостана отдали большинство голосов (82,17 %) действующему Президенту Башкортостана Р. З. Хамитову[8].

Переименование должности

В декабре 2010 года Президент РФ Дмитрий Медведев подписал закон, который запретил именовать глав субъектов РФ президентами. Субъекты РФ должны были привести свои конституции или уставы в соответствие с принятым законом до 1 января 2015 года[9]. К 2011 году только две республики — Татарстан и Башкортостан оставили за собой право именовать высших должностных лиц президентами.

Лишь 25 декабря 2014 года за неделю до окончания «переходного периода» депутаты Госсобрания — Курултая во втором и третьем чтении приняли законопроект «О Главе Республики Башкортостан» согласно которому с 1 января 2015 года высшее должностное лицо республики именуется «Главой Республики Башкортостан»[10].

Законная основа

Существует мнение, что закон, запрещающий именовать глав субъектов президентами, противоречит Конституции Российской Федерации[11][12], а именно 11 и 77 статьям:

Государственную власть в субъектах Российской Федерации осуществляют образуемые ими органы государственной власти.

Статья 11, Пункт 2 Конституции РФ.

Система органов государственной власти республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов устанавливается субъектами Российской Федерации самостоятельно в соответствии с основами конституционного строя Российской Федерации и общими принципами организации представительных и исполнительных органов государственной власти, установленными федеральным законом.

Статья 77, Пункт 1 Конституции РФ.

Мнения политических деятелей и общественников

По словам первого Президента Татарстана Минтимера Шаймиева проекты закона о запрете использования наименования «президент» вносились не раз[11] — первый раз проект был отклонён Госдумой по причине противоречия Конституции РФ, второй раз отклонён Правительством РФ по той же причине, и лишь с третьей попытки закон удалось продавить. Политический деятель Сергей Шахрай, один из основных авторов Конституции, также убеждён, что принятый закон нарушает конституционные нормы:

Никто из депутатов не вспомнил о российской Конституции, которая даёт регионам право самостоятельно решать, как называть своего руководителя. Как называть главу — это право республики. Ни Конституционный суд, никто другой это не опровергнет.

Доцент кафедры регионоведения Института международных отношений КФУ Азат Ахунов уверен, что закон о переименовании президентов выходит за рамки филологической плоскости и посыл, который он несёт, понятен всем. По его же словам Башкортостан сдал позиции, не выдержав федерального давления, тем самым показав свою слабость. Руководитель фракции КПРФ в Татарстане Хафиз Миргалимов также возмутился принятым в соседней республике решением: "Я вообще не понимаю федеральный центр. Им как будто нечего делать. Пусть, наконец-то, займутся экономикой! ВВП стагнирует, цены скачут, ЖКХ грабит, ситуация архисложная, а они придумали переименовать президентов республик. Какая им разница? Разве понятие «президент» мешает главному президенту?"[13]. Римзиль Валеев высказал схожие мысли:

Ситуация смехотворна. Президентом какой-то компании или организации быть разрешено, а президентом одного из ведущих регионов — нет.

Президент России Владимир Путин считает, что вопрос об именовании высшего должностного лица региона — дело граждан самого региона: поскольку Россия является государством с федеративным устройством, то вариант именования «президент» исключать нельзя[11]. Позицию Владимира Путина поддержал руководитель «Справедливой России» Сергей Миронов.

Существуют противоположные мнения на этот счёт. Например, представитель ЛДПР Алексей Диденко считает, что Татарстан и Башкирия должны были переименовать президентов из чувства уважения к своим соседям, поскольку подобные названия должностей порождают неравноправие. Вместе с тем Диденко предложил переименовать все субъекты в земства, а их руководителей — в старост[11].

Права и обязанности

В соответствии с Конституцией Республики Башкортостан[14] Глава Республики Башкортостан избирается гражданами Российской Федерации, проживающими на территории Республики Башкортостан и обладающими активным избирательным правом, на основе всеобщего равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. Глава Республики Башкортостан является высшим должностным лицом Республики Башкортостан. Глава Республики Башкортостан может быть избран гражданин Российской Федерации, достигший возраста 30 лет и обладающий избирательным правом.

Глава Республики Башкортостан избирается на пять лет.

Глава Республики Башкортостан приступает к исполнению полномочий с момента принесения им присяги и прекращает их исполнение с истечением срока его пребывания в должности с момента принесения присяги вновь избранным Главой Республики Башкортостан.

Глава Республики Башкортостан обязан владеть государственными языками Республики Башкортостан.

Полномочия

Глава Республики Башкортостан:

  1. гарантирует реализацию прав и свобод человека и гражданина, защищает экономические и политические интересы Республики Башкортостан, обеспечивает законность и правопорядок на её территории;
  2. определяет основные направления социально-экономического развития Республики Башкортостан;
  3. формирует Правительство Республики Башкортостан и руководит его деятельностью;
  4. назначает Премьер-министра Правительства Республики Башкортостан с согласия Государственного Собрания Республики Башкортостан;
  5. образует и ликвидирует министерства и государственные комитеты Республики Башкортостан;
  6. назначает и освобождает от должности заместителей Премьер-министра Правительства Республики Башкортостан, министров, председателей государственных комитетов и руководителей ведомств Республики Башкортостан по представлению Премьер-министра Правительства Республики Башкортостан;
  7. обнародует законы Республики Башкортостан либо отклоняет их;
  8. вносит законопроекты в Государственное Собрание Республики Башкортостан;
  9. представляет Государственному Собранию Республики Башкортостан программы социально-экономического развития Республики Башкортостан;
  10. представляет Государственному Собранию Республики Башкортостан не реже одного раза в год Доклад о положении в республике, обращается с Посланием к народу Республики Башкортостан и к Государственному Собранию Республики Башкортостан;
  11. вправе участвовать в работе Государственного Собрания Республики Башкортостан;
  12. вправе созывать вновь избранное Государственное Собрание Республики Башкортостан на первое заседание ранее срока, установленного для Государственного Собрания Республики Башкортостан настоящей Конституцией, а также требовать созыва внеочередного заседания Государственного Собрания Республики Башкортостан;
  13. вносит в Государственное Собрание Республики Башкортостан предложения о внесении изменений и (или) дополнений в постановления Государственного Собрания Республики Башкортостан либо об их отмене;
  14. издает указ о досрочном прекращении полномочий (роспуске) Государственного Собрания Республики Башкортостан;
  15. представляет Государственному Собранию Республики Башкортостан кандидатуры для назначения на должность Председателя, заместителя Председателя, судей Конституционного Суда Республики Башкортостан;
  16. представляет Государственному Собранию Республики Башкортостан кандидатуры для избрания мировых судей;
  17. представляет Государственному Собранию Республики Башкортостан кандидатуру для назначения на должность Уполномоченного Республики Башкортостан по правам человека; ставит вопрос перед Государственным Собранием Республики Башкортостан об освобождении его от должности;
  18. представляет кандидатуру для назначения на должность Председателя Контрольно-счетной палаты Республики Башкортостан;
  19. формирует межведомственный Совет общественной безопасности Республики Башкортостан;
  20. вправе предлагать кандидатуры для избрания глав местных исполнительных органов государственной власти Республики Башкортостан;
  21. представляет Государственному Собранию Республики Башкортостан кандидатуры для назначения представителей общественности в квалификационной коллегии судей Республики Башкортостан; вносит представления о прекращении их полномочий;
  22. подписывает договоры и соглашения от имени Республики Башкортостан;
  23. назначает и отзывает полномочных представителей Республики Башкортостан при органах государственной власти Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, а также в субъектах иностранных федеративных государств и административно-территориальных образованиях иностранных государств;
  24. создает администрацию Главы Республики Башкортостан;
  25. назначает в пределах своих полномочий членов Центральной избирательной комиссии Республики Башкортостан;
  26. награждает государственными наградами Республики Башкортостан;
  27. присваивает почётные и иные звания Республики Башкортостан;
  28. осуществляет иные полномочия в соответствии с настоящей Конституцией, федеральными законами, законом о Главе Республики Башкортостан и другими законами Республики Башкортостан.

Глава Республики Башкортостан при осуществлении своих полномочий обязан соблюдать Конституцию Российской Федерации, федеральные законы, настоящую Конституцию и законы Республики Башкортостан, исполнять указы Президента Российской Федерации и постановления Правительства Российской Федерации.

Список Президентов Республики Башкортостан (1993—2014)

Портрет ФИО (годы жизни) Срок полномочий Партия
1. Рахимов, Муртаза Губайдуллович (род. 1934) 12 декабря 1993 — 15 июля 2010 Единая Россия
2. Хамитов, Рустэм Закиевич (род. 1954) 19 июля 2010 — 31 декабря 2014

и.о. 15 июля — 19 июля 2010 и 30 мая - 25 сентября 2014

Единая Россия

Список Глав Республики Башкортостан (с 2015 года)

Портрет ФИО (годы жизни) Срок полномочий Партия
1 Хамитов, Рустэм Закиевич (род. 1954) 1 января 2015 — настоящее время
(срок истекает 25 сентября 2019 года)
Единая Россия

Напишите отзыв о статье "Глава Башкортостана"

Литература

  • Азнагулов В. Г., Хамитова З. Г. [www.gsrb.ru/ru/about/history/parlament_tom_1-2.pdf Парламентаризм в Башкортостане: история и современность]. — Уфа: ГРИ «Башкортостан», 2005. — Т. 1. — С. 197—220. — 304 с. — ISBN 5-8258-0203-7.

Примечания

  1. [www.hrono.ru/heraldicum/russia/subjects/bashkort.htm Герб Башкортостана]
  2. Аюпов М. А. Введение института президентства.// История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2012. — Т. VII. — С. 87. — 424 с. — ISBN 978-5-4466-0040-3.
  3. Аюпов М. А. Укрепление вертикали власти в России и десуверенизация Республики Башкортостан.// История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2012. — Т. VII. — С. 96. — 424 с. — ISBN 978-5-4466-0040-3.
  4. Аюпов М. А. Укрепление вертикали власти в России и десуверенизация Республики Башкортостан.// История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2012. — Т. VII. — С. 96. — 424 с. — ISBN 978-5-4466-0040-3.
  5. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1;1290240 Указ Президента Российской Федерации от 15 июля 2010 года № 913 «О досрочном прекращении полномочий Президентом Республики Башкортостан»]
  6. [bashinform.ru/news/286611/ Рустэм Хамитов наделен полномочиями Президента Башкортостана]. ИА «Башинформ» (19 июля 2010). Проверено 8 января 2015.
  7. [news.kremlin.ru/media/events/files/41d4e217687c2f90b768.pdf Указ Президента Российской Федерации № 378 от 30 мая 2014 года «О досрочном прекращении полномочий Президента Башкортостана»]
  8. Регина Нуртдинова. [www.ufatime.ru/news/bolshinstvo-golosov-zhiteli-bashkirii-otdali-deystvuyushhemu-prezidentu-respubliki/ Большинство голосов жители Башкирии отдали действующему главе республики]. UfaTime.ru (15.09.2014).
  9. [www.newsru.com/russia/02nov2010/nomoreprez.html Госдума одобрила запрет именоваться президентами главам республик в составе РФ]
  10. [www.bashinform.ru/news/687342/ Парламентарии Башкирии приняли Закон «О Главе Республики Башкортостан»]. ИА «Башинформ» (25 декабря 2014). Проверено 8 января 2015.
  11. 1 2 3 4 [www.business-gazeta.ru/article/122257/ Госдума оставила Татарстану президента. Как минимум еще на год]
  12. [www.kommersant.ru/doc/2327624 Минтимер Шаймиев отстаивает нынешнее название главной должности Татарстана]
  13. [www.business-gazeta.ru/article/95603/ Башкирский парламент примеряет Рустэму Хамитову новую «шапку»]
  14. www.mbis.bashkortostan.ru/files/file/Konstituciya_RB.doc

Ссылки

  • [glavarb.ru/ Глава Республики Башкортостан] — официальный информационный портал
  • [www.башкирская-энциклопедия.рф/index.php/component/content/article/2-statya/18555-glava-rb Глава Республики Башкортостан] // [www.башкирская-энциклопедия.рф/ Башкирская энциклопедия]. — Уфа: НИК «Башкирская энциклопедия», 2013. — ISBN 978-5-88185-143-9.
  • [www.башкирская-энциклопедия.рф/index.php/component/content/article/2-statya/6027-prezident-rb Президент Республики Башкортостан] // [www.башкирская-энциклопедия.рф/ Башкирская энциклопедия]. — Уфа: НИК «Башкирская энциклопедия», 2013. — ISBN 978-5-88185-143-9.

Отрывок, характеризующий Глава Башкортостана

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.