Глаголь-гак

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Глаголь-гак (англ. pelican hook, slip-hook) — откидной гак, который в рабочем положении удерживается специальным звеном цепи. После изъятия стопорной чеки гак может быть легко откинут даже при туго натянутом тросе или цепи[1].

Применяется в цепных и винтовых стопорах, найтовах, при креплении шлюпок в походном положении и т. д.[1]

Русскоязычное название происходит от формы гака, сходной с кириллической буквой «Г» (церковнославянское «глаголь»), англоязычное (pelican hook) — из-за его внешнего сходства с клювом пеликана.

Напишите отзыв о статье "Глаголь-гак"



Примечания

  1. 1 2 EdwART. [dic.academic.ru/dic.nsf/sea/2084/%D0%93%D0%9B%D0%90%D0%93%D0%9E%D0%9B%D0%AC Толковый Военно-морской Словарь], 2010.

Ссылки

  • [www.ciclon.ru/index.php?productID=25952 Глаголь-гак].
  • [www.blueoceantackle.com/pelican_hook_chain_stoppers.htm PELICAN HOOKS. CHAIN STOPPERS AND WIRE ROPE STOPPERS].
  • [www.narragansettleathers.com/Pelican.html PELICAN HOOK AND HOOF PICK BELTS]
  • [enginemechanics.tpub.com/14037/css/14037_17.htm Basic Machines - Intro to machines and motion theories].
  • [www.dieselduck.net/machine/04%20auxiliary/1994%20USN%20Basic%20Machines.pdf Basic Machines]. NONRESIDENT TRAINING COURSE, NAVEDTRA 14037, February 1994.
  • [www.berkeleypoint.com/products/hardware/pelicanhook.html Pelican Hook].
  • [www.bashpint.com/pelican_hook.php PELICAN HOOK, SLIP HOOKS & SWIVELS].

Отрывок, характеризующий Глаголь-гак

Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.