Глагол в португальском языке

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск


Структура глагольной системы португальского языка

В португальском языке глагол имеет следующие категории:

  1. лицо;
  2. число;
  3. время;
  4. наклонение;
  5. залог.

Временные формы глагола можно разделить на простые и сложные:

  • Простые образуются путём изменения окончания (и иногда основы и позиции ударения): escrever (писать) – escrevo (я пишу).
  • Для образования сложных форм используется вспомогательный глагол ter (или haver, но реже) в соответствующей временной форме в сочетании с причастием в форме мужского рода единственного числа: trabalhar (работать)tenho/hei trabalhado (я работал (до какого-то момента времени в прошлом)).

К простым временным формам относятся:

  • Presente do Indicativo;
  • Pretérito Imperfeito do Indicativo;
  • Pretérito Perfeito Simples do Indicativo;
  • Futuro do Presente do Indicativo;
  • Presente do Subjuntivo;
  • Pretérito Imperfeito do Subjuntivo;
  • Futuro Simples do Subjuntivo;
  • Condicional Simples (Futuro do Pretérito do Indicativo).

Сложные формы:

  • Pretérito Perfeito Composto do Indicativo;
  • Pretérito Mais-que-Perfeito Simples do Indicativo;
  • Pretérito Mais-que-Perfeito Composto do Indicativo;
  • Futuro Perfeito do Indicativo;
  • Pretérito Perfeito do Subjuntivo;
  • Pretérito Mais-que-Perfeito do Subjuntivo;
  • Futuro Perfeito do Subjuntivo;
  • Condicional Composto.

Кроме того, португальский глагол может иметь следующие неличные формы:

  • инфинитив:
    • неличный (простой – trabalhar и сложный – ter/haver trabalhado);
    • личный (простой – trabalhar/trabalhares/trabalhamos/trabalhardes/trabalharem и сложный – ter/teres/termos/terdes/terem (haver/haveres/havermos/haverdes/haverem) trabalhado);
  • причастие (trabalhado);
  • герундий (простой – trabalhando и сложный – tendo/havendo trabalhado).

Личные формы глагола

Образование временных форм изъявительного наклонения (Indicativo)

Каждый португальский глагол может быть отнесен к одному из трёх спряжений в зависимости от окончания инфинитива:

  • глаголы, оканчивающиеся на -ar, – 1-е спряжение (falarговорить);
  • глаголы, оканчивающиеся на -er, – 2-е спряжение (comerесть);
  • глаголы, оканчивающиеся на -ir, – 3-е спряжение (partirуезжать).

Глагол "pôr" и его производные является неправильным и исторически относится ко второму спряжению (так как восходит к более древнему 'poner').

Большинство простых форм образуется от основы глагола. Для того, чтобы получить основу, достаточно отбросить инфинитивное окончание:

Инфинитив Основа
falar fal-
comer com-
partir part-

Кроме того, все глаголы могут быть разделены на три группы:

  • правильные глаголы (изменяющиеся по общим правилам);
  • отклоняющиеся глаголы (имеющие отклонения от типового спряжения и объединяющиеся в так называемые группы отклонения в зависимости от типа неправильности);
  • глаголы индивидуального спряжения (изменяющиеся по своим правилам и не поддающиеся группировке).

Presente do Indicativo

Presente do Indicativo правильных глаголов образуется путём прибавления к основе следующих окончаний:

1 спр. 2 спр. 3 спр.
eu -o -o -o
tu -as -es -es
ele, ela, você -a -e -e
nós -amos -emos -imos
vós -ais -eis -is
eles, elas, vocês -am -em -em
Примеры
falar comer partir
eu falo como parto
tu falas comes partes
ele, ela, você fala come parte
nós falamos comemos partimos
vós falais comeis partis
eles, elas, vocês falam comem partem

Pretérito Imperfeito do Indicativo

Pretérito Imperfeito do Indicativo правильных глаголов образуется путём прибавления к основе следующих окончаний:

1 спр. 2 и 3 спр.
eu -ava -ia
tu -avas -ias
ele, ela, você -ava -ia
nós -ávamos -íamos
vós -áveis -íeis
eles, elas, vocês -avam -iam
Примеры
falar comer partir
eu falava comia partia
tu falavas comias partias
ele, ela, você falava comia partia
nós falávamos comíamos partíamos
vós faláveis comíeis partíeis
eles, elas, vocês falavam comiam partiam

Глаголы ser, pôr, ter, vir и их производные имеют неправильные формы Pretérito Imperfeito do Indicativo:

ser pôr ter vir
eu era punha tinha vinha
tu eras punhas tinhas vinhas
ele, ela, você era punha tinha vinha
nós éramos púnhamos tínhamos vínhamos
vós éreis púnheis tínheis vínheis
eles, elas, vocês eram punham tinham vinham

Pretérito Perfeito Simples do Indicativo

Pretérito Perfeito Simples do Indicativo правильных глаголов образуется путём прибавления к основе следующих окончаний:

1 спр. 2 спр. 3 спр.
eu -ei -i -i
tu -aste -este -iste
ele, ela, você -ou -eu -iu
nós -amos -emos -imos
vós -astes -estes -istes
eles, elas, vocês -aram -eram -iram
Примеры
falar comer partir
eu falei comi parti
tu falaste comeste partiste
ele, ela, você falou comeu partiu
nós falamos comemos partimos
vós falastes comestes partistes
eles, elas, vocês falaram comeram partiram

Примечание:

  • В окончаниях -este, -estes, -eram правильных глаголов произносится закрытый "e".

Глаголы caber, dar, dizer, estar, haver, fazer, ir, poder, pôr, querer, saber, ser, ter, trazer, vir и их производные при образовании Pretérito Perfeito Simples меняют основу, позицию ударения и окончания:

Инфинитив Основа Формы Pretérito Perfeito Simples
caber coub- coube, coubeste, coube, coubemos, coubestes, couberam
dar de- dei, deste, deu, demos, destes, deram
dizer diss- disse, disseste, disse, dissemos, dissestes, disseram
estar estiv- estive, estiveste, esteve, estivemos, estivestes, estiveram
fazer fiz- fiz, fizeste, fez, fizemos, fizestes, fizeram
haver houv- houve, houveste, houve, houvemos, houvestes, houveram
ir fu-/fo- fui, foste, foi, fomos, fostes, foram
poder pud- pude, pudeste, pode, pudemos, pudestes, puderam
pôr pus- pus, puseste, pos, pusemos, pusestes, puseram
querer quis- quis, quiseste, quis, quisemos, quisestes, quiseram
saber soub- soube, soubeste, soube, soubemos, soubestes, souberam
ser fu-/fo- fui, foste, foi, fomos, fostes, foram
ter tiv- tive, tiveste, teve, tivemos, tivestes, tiveram
trazer troux- trouxe, trouxeste, trouxe, trouxemos, trouxestes, trouxeram
vir vi- vim, vieste, veio, viemos, viestes, vieram

Примечания:

  1. В окончаниях -este, -estes, -eram данных глаголов произносится открытый "e".
  2. В формах esteve, fez, pode, pos, teve под ударением произносятся закрытые звуки.
  3. "x" в "trouxe" читается как [s].

Futuro do Presente do Indicativo

Futuro do Presente do Indicativo правильных глаголов образуется путём прибавления к инфинитиву следующих окончаний, одинаковых для всех трёх спряжений:

eu -ei
tu -ás
ele, ela, você
nós -emos
vós -eis
eles, elas, vocês -ão
Примеры
falar comer partir
eu falarei comerei partirei
tu falarás comerás partirás
ele, ela, você falará comerá partirá
nós falaremos comeremos partiremos
vós falareis comereis partireis
eles, elas, vocês falarão comerão partirão

Окончания форм будущего времени восходят к формам настоящего времени глагола haver: amar + hei > amarei, amar + has > amarás и т.д.

Глаголы dizer, fazer, trazer и их производные при образовании будущего времени теряют -ze-:

dizer fazer trazer
eu direi farei trarei
tu dirás farás trarás
ele, ela, você dirá fará trará
nós diremos faremos traremos
vós direis fareis trareis
eles, elas, vocês dirão farão trarão

Pretérito Perfeito Composto do Indicativo

Pretérito Perfeito Composto do Indicativo правильных глаголов образуется сочетанием вспомогательного глагола ter (или haver) в Presente do Indicativo с причастием смыслового глагола (в форме мужского рода ед. числа):

falar comer partir
eu tenho falado tenho comido tenho partido
tu tens falado tens comido tens partido
ele, ela, você tem falado tem comido tem partido
nós temos falado temos comido temos partido
vós tendes falado tendes comido tendes partido
ele, ela, você têm falado têm comido têm partido

Или:

falar comer partir
eu hei falado hei comido hei partido
tu has falado has comido has partido
ele, ela, você falado comido partido
nós havemos falado havemos comido havemos partido
vós haveis falado haveis comido haveis partido
eles, elas, vocês hão falado hão comido hão partido

Pretérito Mais-que-Perfeito Simples do Indicativo

Pretérito Mais-que-Perfeito Simples do Indicativo правильных глаголов образуется путём прибавления к основе следующих окончаний:

1 спр. 2 спр. 3 спр.
eu -ara -era -ira
tu -aras -eras -iras
ele, ela, você -ara -era -ira
nós -áramos -êramos -íramos
vós -áreis -êreis -íreis
eles, elas, vocês -aram -eram -iram
Примеры
falar comer partir
eu falara comera partira
tu falaras comeras partiras
ele, ela, você falara comera partira
nós faláramos comêramos partíramos
vós faláreis comêreis partíreis
eles, elas, vocês falaram comeram partiram

Примечание:

  • В окончаниях -era, -eras, -eram правильных глаголов произносится закрытый "e".

Pretérito Mais-que-Perfeito Simples do Indicativo неправильных глаголов образуется от основы Pretérito Perfeito Simples do Indicativo:

Инфинитив Основа Формы Pretérito Mais-que-Perfeito Simples
caber coub- coubera, couberas, coubera, coubéramos, coubéreis, couberam
dar de- dera, deras, dera, déramos, déreis, deram
dizer diss- dissera, disseras, dissera, disséramos, disséreis, disseram
estar estiv- estivera, estiveras, estivera, estivéramos, estivéreis, estiveram
fazer fiz- fizera, fizeras, fizera, fizéramos, fizéreis, fizeram
haber houv- houvera, houveras, houvera, houvéramos, houvéreis, houveram
ir fo- fora, foras, fora, fôramos, fôreis, foram
poder pud- pudera, puderas, pudera, pudéramos, pudéreis, puderam
pôr pus- pusera, puseras, pusera, puséramos, puséreis, puseram
querer quis- quisera, quiseras, quisera, quiséramos, quiséreis, quiseram
saber soub- soubera, souberas, soubera, soubéramos, soubéreis, souberam
ser fo- fora, foras, fora, fôramos, fôreis, foram
ter tiv- tivera, tiveras, tivera, tivéramos, tivéreis, tiveram
trazer troux- trouxera, trouxeras, trouxera, trouxéramos, trouxéreis, trouxeram
vir vi- viera, vieras, viera, viéramos, viéreis, vieram

Примечание:

  • В окончаниях -era, -eras, -eram данных глаголов глаголов произносится открытый "e".

Pretérito Mais-que-Perfeito Composto do Indicativo

Pretérito Mais-que-Perfeito Composto do Indicativo правильных глаголов образуется сочетанием вспомогательного глагола ter (или haver) в Pretérito Imperfeito do Indicativo с причастием смыслового глагола (в форме мужского рода ед. числа):

falar comer partir
eu tinha falado tinha comido tinha partido
tu tinhas falado tinhas comido tinhas partido
ele, ela, você tinha falado tinha comido tinha partido
nós tinhamos falado tinhamos comido tinhamos partido
vós tínheis falado tínheis comido tínheis partido
ele, ela, você tinham falado tinham comido tinham partido

Или:

falar comer partir
eu havia falado havia comido havia partido
tu havias falado havias comido havias partido
ele, ela, você havia falado havia comido havia partido
nós havíamos falado havíamos comido havíamos partido
vós havíeis falado havíeis comido havíeis partido
eles, elas, vocês haviam falado haviam comido haviam partido

Futuro Perfeito do Indicativo

Futuro Perfeito do Indicativo правильных глаголов образуется сочетанием вспомогательного глагола ter (или haver) в Futuro do Presente do Indicativo с причастием смыслового глагола (в форме мужского рода ед. числа):

falar comer partir
eu terei falado terei comido terei partido
tu terás falado terás comido terás partido
ele, ela, você terá falado terá comido terá partido
nós teremos falado teremos comido teremos partido
vós tereis falado tereis comido tereis partido
ele, ela, você terão falado terão comido terão partido

Или:

falar comer partir
eu haverei falado haverei comido haverei partido
tu haverás falado haverás comido haverás partido
ele, ela, você haverá falado haverá comido haverá partido
nós haveremos falado haveremos comido haveremos partido
vós havereis falado havereis comido havereis partido
eles, elas, vocês haverão falado haverão comido haverão partido

Образование временных форм сослагательного наклонения (Subjuntivo (браз.) / Conjuntivo (порт.))

Presente do Subjuntivo

Presente do Subjuntivo правильных глаголов образуется путём прибавления к основе следующих окончаний:

1 спр. 2 и 3 спр.
eu -e -a
tu -es -as
ele, ela, você -e -a
nós -emos -amos
vós -eis -ais
eles, elas, vocês -em -am
Примеры
falar comer partir
eu fale coma parta
tu fales comas partas
ele, ela, você fale coma parta
nós falemos comamos partamos
vós faleis comais partais
eles, elas, vocês falem comam partam

Неправильные глаголы образуют Presente do Subjuntivo от основы 1 л. ед. ч. Presente do Indicativo:

Инфинитив 1 л. ед. ч. Presente do Indicativo Формы Presente do Subjuntivo
Глаголы medir, pedir
medir meço meça, meças, meças, meçamos, meçais, meçam
pedir peço peça, peças, peça, peçamos, peçais, peçam
Глаголы на -uir
possuir possuo possua, possuas, possua, possuamos, possuais, possuam
Отклоняющиеся глаголы на -ir
sentir sinto sinta, sintas, sinta, sintamos, sintais, sintam
dormir durmo durma, durmas, durma, durmamos, durmais, durmam
subir subo suba, subas, suba, subamos, subais, subam
Глаголы на -air
trair traio traia, traias, traia, traiamos, traiais, traiam
Неправильные глаголы
caber caibo caiba, caibas, caiba, caibam, caibais, caibam
dizer digo diga, digas, diga, digamos, digais, digam
fazer faço faça, faças, faça, façamos, façais, façam
ler leio leia, leias, leia, leiamos, leiais, leiam
ouvir ouço ouça, ouças, ouça, ouçamos, ouçais, ouçam
perder perco perca, percas, perca, percamos, percais, percam
poder posso possa, possas, possa, possamos, possais, possam
pôr ponho ponha, ponhas, ponha, ponhamos, ponhais, ponham
rir rio ria, rias, ria, riamos, riais, riam
ter tenho tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenhais, tenham
trazer trago traga, tragas, traga, tragamos, tragais, tragam
ver vejo veja, vejas, veja, vejamos, vejais, vejam
vir venho venha, venhas, venha, venhamos, venhais, venham

Указанному правилу не подчиняются глаголы dar, estar, haver, ir, querer, ser, saber

Инфинитив Формы Presente do Subjuntivo
dar dê, dês, dê, dêmos, deis, dêem
estar esteja, estejas, esteja, estejamos, estejais, estejam
haver haja, hajas, haja, hajamos, hajais, hajam
ir vá, vás, vá, vamos, vades, vão
querer queira, queiras, queira, queiramos, queirais, queiram
saber saiba, saibas, saiba, saibamos, saibais, saibam
ser seja, sejas, seja, sejamos, sejais, sejam

Отклоняющиеся глаголы на -ear и -iar меняют "e" и "i" на "ei" только под ударением:

passear odiar
eu passeie odeie
tu passeies odeies
ele, ela, você passeie odeie
nós passeemos odeemos
vós passeeis odeeis
ele, ela, você passeiem odeiem

Pretérito Imperfeito do Subjuntivo

Pretérito Imperfeito do Subjuntivo правильных глаголов образуется путём прибавления к основе следующих окончаний:

1 спр. 2 спр. 3 спр.
eu -asse -esse -isse
tu -asses -esses -isses
ele, ela, você -asse -esse -isse
nós -ássemos -êssemos -íssemos
vós -ásseis -êsseis -ísseis
eles, elas, vocês -assem -essem -issem
Примеры
falar comer partir
eu falasse comesse partisse
tu falasses comesses partisses
ele, ela, você falasse comesse partisse
nós falássemos comêssemos partíssemos
vós falásseis comêsseis partísseis
eles, elas, vocês falassem comessem partissem

Примечание:

  • В окончании -essem правильных глаголов произносится закрытый "e".

Pretérito Imperfeito do Subjuntivo неправильных глаголов образуется от основы Pretérito Perfeito Simples do Indicativo:

Инфинитив Основа Формы Pretérito Imperfeito do Subjuntivo
caber coub- coubesse, coubesses, coubesse, coubéssemos, coubésseis, coubessem
dar de- desse, desses, desse, déssemos, désseis, dessem
dizer diss- dissesse, dissesses, dissesse, disséssemos, dissésseis, dissessem
estar estiv- estivesse, estivesses, estivesse, estivéssemos, estivésseis, estivessem
fazer fiz- fizesse, fizesses, fizesse, fizéssemos, fizésseis, fizessem
haber houv- houvesse, houvesses, houvesse, houvéssemos, houvésseis, houvessem
ir fo- fosse, fosses, fosse, fôssemos, fôsseis, fossem
poder pud- pudesse, pudesses, pudesse, pudéssemos, pudésseis, pudessem
pôr pus- pusesse, pusesses, pusesse, puséssemos, pusésseis, pusessem
querer quis- quisesse, quisesses, quisesse, quiséssemos, quisésseis, quisessem
saber soub- soubesse, soubesses, soubesse, soubéssemos, soubésseis, soubessem
ser fo- fosse, fosses, fosse, fôssemos, fôsseis, fossem
ter tiv- tivesse, tivesses, tivesse, tivéssemos, tivésseis, tivessem
tssezer troux- trouxesse, trouxesses, trouxesse, trouxéssemos, trouxésseis, trouxessem
vir vi- viesse, viesses, viesse, viéssemos, viésseis, viessem

Примечания:

  • В окончании -essem данных глаголов глаголов произносится открытый "e".
  • В формах на "for-" произносится закрытый "o".

Futuro Imperfeito do Subjuntivo

Futuro Imperfeito do Subjuntivo правильных глаголов образуется путём прибавления к основе следующих окончаний:

1 спр. 2 спр. 3 спр.
eu -ar -er -ir
tu -ares -eres -ires
ele, ela, você -ar -er -ir
nós -armos -ermos -irmos
vós -ardes -erdes -irdes
eles, elas, vocês -arem -erem -irem
Примеры
falar comer partir
eu falar comer partir
tu falares comeres partires
ele, ela, você falar comer partir
nós falarmos comermos partirmos
vós falardes comerdes partirdes
eles, elas, vocês falarem comerem partirem

Примечание:

  • В окончаниях -er, -eres, -ermos, -erdes, -erem правильных глаголов произносится закрытый "e".

Futuro Imperfeito do Subjuntivo неправильных глаголов образуется от основы Pretérito Perfeito Simples do Indicativo:

Инфинитив Основа Формы Pretérito Imperfeito do Subjuntivo
caber coub- couber, couberes, couber, coubermos, couberdes, couberem
dar de- der, deres, der, dermos, derdes, derem
dizer diss- disser, disseres, disser, dissermos, disserdes, disserem
estar estiv- estiver, estiveres, estiver, estivermos, estiverdes, estiverem
fazer fiz- fizer, fizeres, fizer, fizermos, fizerdes, fizerem
haber houv- houver, houveres, houver, houvermos, houverdes, houverem
ir fo- for, fores, for, formos, fordes, forem
poder pud- puder, puderes, puder, pudermos, puderdes, puderem
pôr pus- puser, puseres, puser, pusermos, puserdes, puserem
querer quis- quiser, quiseres, quiser, quisermos, quiserdes, quiserem
saber soub- souber, souberes, souber, soubermos, souberdes, souberem
ser fo- for, fores, for, formos, fordes, forem
ter tiv- tiver, tiveres, tiver, tivermos, tiverdes, tiverem
trzer troux- trouxer, trouxeres, trouxer, trouxermos, trouxerdes, trouxerem
vir vi- vier, vieres, vier, viermos, vierdes, vierem

Примечания:

  • В окончаниях -er, -eres, -ermos, -erdes, -erem данных глаголов глаголов произносится открытый "e".
  • В формах на "for-" произносится закрытый "o".

Pretérito Perfeito do Subjuntivo

Pretérito Perfeito do Subjuntivo правильных глаголов образуется сочетанием вспомогательного глагола ter (или haver) в Presente do Subjuntivo с причастием смыслового глагола (в форме мужского рода ед. числа):

falar comer partir
eu tenha falado tenha comido tenha partido
tu tenhas falado tenhas comido tenhas partido
ele, ela, você tenha falado tenha comido tenha partido
nós tenhamos falado tenhamos comido tenhamos partido
vós tenhais falado tenhais comido tenhais partido
ele, ela, você tenham falado tenham comido tenham partido

Или:

falar comer partir
eu haja falado haja comido haja partido
tu hajas falado hajas comido hajas partido
ele, ela, você haja falado haja comido haja partido
nós hajamos falado hajamos comido hajamos partido
vós hajais falado hajais comido hajais partido
eles, elas, vocês hajam falado hajam comido hajam partido

Pretérito Mais-que-Perfeito do Subjuntivo

Pretérito Mais-que-Perfeito do Subjuntivo правильных глаголов образуется сочетанием вспомогательного глагола ter (или haver) в Pretérito Imperfeito do Subjuntivo с причастием смыслового глагола (в форме мужского рода ед. числа):

falar comer partir
eu tivesse falado tivesse comido tivesse partido
tu tivesses falado tivesses comido tivesses partido
ele, ela, você tivesse falado tivesse comido tivesse partido
nós tivéssemos falado tivéssemos comido tivéssemos partido
vós tivésseis falado tivésseis comido tivésseis partido
ele, ela, você tivessem falado tivessem comido tivessem partido

Или:

falar comer partir
eu houvesse falado houvesse comido houvesse partido
tu houvesses falado houvesses comido houvesses partido
ele, ela, você houvesse falado houvesse comido houvesse partido
nós houvéssemos falado houvéssemos comido houvéssemos partido
vós houvésseis falado houvésseis comido houvésseis partido
eles, elas, vocês houvessem falado houvessem comido houvessem partido

Futuro Perfeito do Subjuntivo

Futuro Perfeito do Subjuntivo правильных глаголов образуется сочетанием вспомогательного глагола ter (или haver) в Futuro Imperfeito do Subjuntivo с причастием смыслового глагола (в форме мужского рода ед. числа):

falar comer partir
eu tiver falado tiver comido tiver partido
tu tiveres falado tiveres comido tiveres partido
ele, ela, você tiver falado tiver comido tiver partido
nós tivermos falado tivermos comido tivermos partido
vós tiverdes falado tiverdes comido tiverdes partido
ele, ela, você tiverem falado tiverem comido tiverem partido

Или:

falar comer partir
eu houver falado houver comido houver partido
tu houveres falado houveres comido houveres partido
ele, ela, você houver falado houver comido houver partido
nós houvermos falado houvermos comido houvermos partido
vós houverdes falado houverdes comido houverdes partido
eles, elas, vocês houverem falado houverem comido houverem partido

Образование временных форм условного наклонения (Condicional)

Condicional Simples

Condicional Simples (Futuro do Pretérito Simples) правильных глаголов образуется путём прибавления к инфинитиву следующих окончаний, одинаковых для всех трёх спряжений:

eu -ia
tu -ias
ele, ela, você -ia
nós -íamos
vós -íeis
eles, elas, vocês -iam
Примеры
falar comer partir
eu falaria comeria partiria
tu falarias comerias partirias
ele, ela, você falaria comeria partiria
nós falaríamos comeríamos partiríamos
vós falaríeis comeríeis partiríeis
eles, elas, vocês falariam comeriam partiriam

Глаголы dizer, fazer, trazer и их производные при образовании Condicional Simples теряют -ze- (как и при образовании будущего времени):

fizer fazer trazer
eu diria faria traria
tu dirias farias trarias
ele, ela, você diria faria traria
nós diríamos faríamos traríamos
vós diríeis faríeis traríeis
eles, elas, vocês diriam fariam trariam

Condicional Composto

Condicional Composto (Futuro do Pretérito Composto) правильных глаголов образуется сочетанием вспомогательного глагола ter (или haver) в Condicional Simples с причастием смыслового глагола (в форме мужского рода ед. числа):

falar comer partir
eu teria falado teria comido teria partido
tu terias falado terias comido terias partido
ele, ela, você teria falado teria comido teria partido
nós teríamos falado teríamos comido teríamos partido
vós teríeis falado teríeis comido teríeis partido
ele, ela, você teriam falado teriam comido teriam partido

Или:

falar comer partir
eu haveria falado haveria comido haveria partido
tu haverias falado haverias comido haverias partido
ele, ela, você haveria falado haveria comido haveria partido
nós haveríamos falado haveríamos comido haveríamos partido
vós haveríeis falado haveríeis comido haveríeis partido
eles, elas, vocês haveriam falado haveriam comido haveriam partido

Образование форм повелительного наклонения (Imperativo)

Формы повелительного наклонения второго лица (tu и vós) образуются следующим образом:

  1. Форма "tu" совпадает с формой 3-го лица ед. числа Presente do Indicativo.
  2. Форма "vós" образуется путём отсечения конечного -s в формах 2-го лица мн. числа Presente do Indicativo:
falar comer partir
tu fala come parte
vós falai comei parti

Это правило применимо и к неправильным глаголам:

Инфинитив Форма "tu" Форма "vós"
dar dai
dizer diz dizei
estar está estai
fazer faz fazei
haver havei
ir vai ide
ler lede
pôr põe ponde
querer quer querei
rir ri ride
ter tem tende
trazer traz trazei
ver vede
vir vem vende

Исключение из этого правила составляет глагол ser:

Инфинитив Форма "tu" Форма "vós"
ser sede

Напишите отзыв о статье "Глагол в португальском языке"

Отрывок, характеризующий Глагол в португальском языке

– Что это было, картечь? – спросил он у Денисова.
– Да еще какая! – прокричал Денисов. – Молодцами г'аботали! А г'абота сквег'ная! Атака – любезное дело, г'убай в песи, а тут, чог'т знает что, бьют как в мишень.
И Денисов отъехал к остановившейся недалеко от Ростова группе: полкового командира, Несвицкого, Жеркова и свитского офицера.
«Однако, кажется, никто не заметил», думал про себя Ростов. И действительно, никто ничего не заметил, потому что каждому было знакомо то чувство, которое испытал в первый раз необстреленный юнкер.
– Вот вам реляция и будет, – сказал Жерков, – глядишь, и меня в подпоручики произведут.
– Доложите князу, что я мост зажигал, – сказал полковник торжественно и весело.
– А коли про потерю спросят?
– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .


Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. Защищать более Вену нельзя было и думать. Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки – стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России.
28 го октября Кутузов с армией перешел на левый берег Дуная и в первый раз остановился, положив Дунай между собой и главными силами французов. 30 го он атаковал находившуюся на левом берегу Дуная дивизию Мортье и разбил ее. В этом деле в первый раз взяты трофеи: знамя, орудия и два неприятельские генерала. В первый раз после двухнедельного отступления русские войска остановились и после борьбы не только удержали поле сражения, но прогнали французов. Несмотря на то, что войска были раздеты, изнурены, на одну треть ослаблены отсталыми, ранеными, убитыми и больными; несмотря на то, что на той стороне Дуная были оставлены больные и раненые с письмом Кутузова, поручавшим их человеколюбию неприятеля; несмотря на то, что большие госпитали и дома в Кремсе, обращенные в лазареты, не могли уже вмещать в себе всех больных и раненых, – несмотря на всё это, остановка при Кремсе и победа над Мортье значительно подняли дух войска. Во всей армии и в главной квартире ходили самые радостные, хотя и несправедливые слухи о мнимом приближении колонн из России, о какой то победе, одержанной австрийцами, и об отступлении испуганного Бонапарта.
Князь Андрей находился во время сражения при убитом в этом деле австрийском генерале Шмите. Под ним была ранена лошадь, и сам он был слегка оцарапан в руку пулей. В знак особой милости главнокомандующего он был послан с известием об этой победе к австрийскому двору, находившемуся уже не в Вене, которой угрожали французские войска, а в Брюнне. В ночь сражения, взволнованный, но не усталый(несмотря на свое несильное на вид сложение, князь Андрей мог переносить физическую усталость гораздо лучше самых сильных людей), верхом приехав с донесением от Дохтурова в Кремс к Кутузову, князь Андрей был в ту же ночь отправлен курьером в Брюнн. Отправление курьером, кроме наград, означало важный шаг к повышению.
Ночь была темная, звездная; дорога чернелась между белевшим снегом, выпавшим накануне, в день сражения. То перебирая впечатления прошедшего сражения, то радостно воображая впечатление, которое он произведет известием о победе, вспоминая проводы главнокомандующего и товарищей, князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы. То ему начинало представляться, что русские бегут, что он сам убит; но он поспешно просыпался, со счастием как будто вновь узнавал, что ничего этого не было, и что, напротив, французы бежали. Он снова вспоминал все подробности победы, свое спокойное мужество во время сражения и, успокоившись, задремывал… После темной звездной ночи наступило яркое, веселое утро. Снег таял на солнце, лошади быстро скакали, и безразлично вправе и влеве проходили новые разнообразные леса, поля, деревни.
На одной из станций он обогнал обоз русских раненых. Русский офицер, ведший транспорт, развалясь на передней телеге, что то кричал, ругая грубыми словами солдата. В длинных немецких форшпанах тряслось по каменистой дороге по шести и более бледных, перевязанных и грязных раненых. Некоторые из них говорили (он слышал русский говор), другие ели хлеб, самые тяжелые молча, с кротким и болезненным детским участием, смотрели на скачущего мимо их курьера.
Князь Андрей велел остановиться и спросил у солдата, в каком деле ранены. «Позавчера на Дунаю», отвечал солдат. Князь Андрей достал кошелек и дал солдату три золотых.
– На всех, – прибавил он, обращаясь к подошедшему офицеру. – Поправляйтесь, ребята, – обратился он к солдатам, – еще дела много.
– Что, г. адъютант, какие новости? – спросил офицер, видимо желая разговориться.
– Хорошие! Вперед, – крикнул он ямщику и поскакал далее.
Уже было совсем темно, когда князь Андрей въехал в Брюнн и увидал себя окруженным высокими домами, огнями лавок, окон домов и фонарей, шумящими по мостовой красивыми экипажами и всею тою атмосферой большого оживленного города, которая всегда так привлекательна для военного человека после лагеря. Князь Андрей, несмотря на быструю езду и бессонную ночь, подъезжая ко дворцу, чувствовал себя еще более оживленным, чем накануне. Только глаза блестели лихорадочным блеском, и мысли изменялись с чрезвычайною быстротой и ясностью. Живо представились ему опять все подробности сражения уже не смутно, но определенно, в сжатом изложении, которое он в воображении делал императору Францу. Живо представились ему случайные вопросы, которые могли быть ему сделаны,и те ответы,которые он сделает на них.Он полагал,что его сейчас же представят императору. Но у большого подъезда дворца к нему выбежал чиновник и, узнав в нем курьера, проводил его на другой подъезд.
– Из коридора направо; там, Euer Hochgeboren, [Ваше высокородие,] найдете дежурного флигель адъютанта, – сказал ему чиновник. – Он проводит к военному министру.
Дежурный флигель адъютант, встретивший князя Андрея, попросил его подождать и пошел к военному министру. Через пять минут флигель адъютант вернулся и, особенно учтиво наклонясь и пропуская князя Андрея вперед себя, провел его через коридор в кабинет, где занимался военный министр. Флигель адъютант своею изысканною учтивостью, казалось, хотел оградить себя от попыток фамильярности русского адъютанта. Радостное чувство князя Андрея значительно ослабело, когда он подходил к двери кабинета военного министра. Он почувствовал себя оскорбленным, и чувство оскорбления перешло в то же мгновенье незаметно для него самого в чувство презрения, ни на чем не основанного. Находчивый же ум в то же мгновение подсказал ему ту точку зрения, с которой он имел право презирать и адъютанта и военного министра. «Им, должно быть, очень легко покажется одерживать победы, не нюхая пороха!» подумал он. Глаза его презрительно прищурились; он особенно медленно вошел в кабинет военного министра. Чувство это еще более усилилось, когда он увидал военного министра, сидевшего над большим столом и первые две минуты не обращавшего внимания на вошедшего. Военный министр опустил свою лысую, с седыми висками, голову между двух восковых свечей и читал, отмечая карандашом, бумаги. Он дочитывал, не поднимая головы, в то время как отворилась дверь и послышались шаги.
– Возьмите это и передайте, – сказал военный министр своему адъютанту, подавая бумаги и не обращая еще внимания на курьера.
Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно всё равно», подумал он. Военный министр сдвинул остальные бумаги, сровнял их края с краями и поднял голову. У него была умная и характерная голова. Но в то же мгновение, как он обратился к князю Андрею, умное и твердое выражение лица военного министра, видимо, привычно и сознательно изменилось: на лице его остановилась глупая, притворная, не скрывающая своего притворства, улыбка человека, принимающего одного за другим много просителей.
– От генерала фельдмаршала Кутузова? – спросил он. – Надеюсь, хорошие вести? Было столкновение с Мортье? Победа? Пора!
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]