Глангали (язык)
Глангали | |
Самоназвание: |
Gṛangalɩ bašə |
---|---|
Страны: | |
Регионы: | |
Общее число говорящих: | |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
nli |
См. также: Проект:Лингвистика |
Глангали (Gṛangalɩ) — индоевропейский язык, относящийся к дардской ветви индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. Впервые описан советским лингвистом А. Л. Грюнбергом[2]. Глангали ближе всего к языкам шумашти (63 %) и гавар (42 %).
Распространение
Носители глангали проживают в селении Глангал провинции Кунар Афганистана. В 1970-х годах в Глангале проживало около 50 семей, многие члены которых уже не говорили на глангали.
Общая характеристика языка
8 гласных и 36 согласных. Силовое ударение падает на последний слог. Флективный язык со множеством элементов аналитизма. Части речи: существительные, прилагательные, местоимения, числительные, глаголы, наречия, послелоги, союзы, частицы.
Язык номинативно-эргативного строя. Порядок слов в простом предложении — SOV.[3]
Напишите отзыв о статье "Глангали (язык)"
Примечания
- ↑ [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=nli Глангали] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
- ↑ [iling.spb.ru/pdf/liudi/gruenberg.html?language=en Александр Леонович Грюнберг-Цветинович (01.03.1930 — 03.03.1995)]
- ↑ Грюнберг А. Л. Глангали язык // Языки мира. Дардские и нуристанские языки. М., 1999. — СС.81-86.
Ссылки
- [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=nli Глангали] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
Литература
- Грюнберг А. Л. Глангали язык // Языки мира. Дардские и нуристанские языки. М., 1999. — СС.81-86.
|
Отрывок, характеризующий Глангали (язык)
– А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что то, покрытое покрывалом. Боссе с придворной ловкостью, не показывая спины, сделал вполуоборот два шага назад и в одно и то же время сдернул покрывало и проговорил:– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.