Глебка, Пётр Фёдорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Глебка, Пётр Фёдорович
белор. Пётр Фёдаравіч (Пятро) Глебка
Имя при рождении:

Пётр Фёдорович Глебка

Псевдонимы:

Язэп Касіла

Дата рождения:

23 июня 1905(1905-06-23)

Место рождения:

д. Великая Усса, ныне Узденский район Минской области, Белоруссия

Дата смерти:

18 декабря 1969(1969-12-18) (64 года)

Место смерти:

Минск

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

поэт, драматург, переводчик

Направление:

Социалистический реализм

Язык произведений:

белорусский

Дебют:

1925

Награды:

Пётр Фёдорович Гле́бка (белор. Пятро Глебка; 23 июня (6 июля) 1905, деревня Великая Усса, ныне Узденский район, Минская область — 18 декабря 1969, Минск) — белорусский советский поэт, драматург, переводчик, организатор науки. Академик АН Белорусской ССР (1957). Член Союза писателей СССР (1934).





Биография

Пётр Глебка родился в крестьянской семье. Учился в Белорусском педагогическом техникуме (1924—1927). Окончил литературно-лингвистическое отделение Белорусского государственного университета (1930).

Являлся секретарём редакции журналах «Узвышша» (1928—1930), работал в газете «Калгаснiк Беларусi», в журнале «Полымя рэвалюцыi», исполнял обязанности литературного консультанта при Союзе писателей Белорусской ССР (1934—1936).

Участник Великой Отечественной войны. В годы войны — в редакции газет «За Савецкую Беларусь», «За свабодную Беларусь». Публиковался на страницах газеты-плаката «Раздавім фашысцкую гадзіну» и газета «Партызанская дубінка». В 1943—1945 годах — редактор издательства ЦК КП(б)Б «Савецкая Беларусь», главный редактор Государственного издательства БССР в Москве.

С 1945 года работал в Институте литературы, языка и искусства Академии наук Белорусской ССР, возглавлял группу по составлению «Русско-белорусского словаря». В 1952—1956 годах заведывал сектором лексикографии, с 1957 года — директор Института языкознания. В 1957—1969 годах Глебка возглавлял институт искусствоведения, этнографии и фольклора Академии наук Белорусской ССР. В 1966—1969 годах — академик-секретарь Отделения общественных наук Академии наук Белорусской ССР.

Избирался депутатом Верховного Совета Белорусской ССР в 1955—1967 годах. Участвовал в работе сессий Генеральной Ассамблеи ООН (1955, 1956, 1957, 1964).

С 1942 года — член КПСС.[1].

Научная деятельность

Являлся крупным организатором в сфере гуманитарных наук в Белорусской ССР. Инициировал и принял участие в составлении плана издания свода белорусского народного творчества (БНТ, вышло около 50 томов), свода памятников истории и культуры Белоруссии (7 томов).

Творчество

Дебютировал в печати в 1925 году. В 1925 году вступил в литературное объединение Маладняк. В 1926 году стал членом белорусского литературного объединения Узвышша. Является автором поэм «Мужество» (посвящена памяти В. И. Ленина), «В те дни» (об Октябрьской революции 1917 года). Драматическая поэма «Над Берёзой-рекой» (1939) посвящена событиям Гражданской войны на территории Белоруссии; драматическая поэма «Свет с Востока» — истории революционных свершений.

На годы Великой Отечественной войны приходится пик поэтического мастерства П. Глебки. Произведения этого периода (такие как «Посылка», «Партизаны», «Родной хлеб», «Под небом Родины») проникнуты патриотизмом и глубокой лиричностью.

Поэзия П. Глебки гражданственна, отмечена романтической приподнятостью. Влияние на поэта оказало творчество В. Маяковского[2].

Литературная библиография

Сборники поэзии

  • белор. «Шыпшына» («Шиповник») (1927)
  • белор. «Урачыстыя дні» («Торжественные дни») (1930)
  • белор. «Хада падзей» («Ход событий») (1932)
  • белор. «Чатыры вятры» («Четыре ветра») (1935)
  • белор. «Мужнасць» («Мужество») (1938)
  • белор. «Пад небам бацькаўшчыны» («Под небом отечества») (1947)
  • белор. «Нашай славы зара» («Нашей славы заря») (1947)
  • белор. «Размова аб шчасці» («Беседа о счастье») (1948)
  • белор. «Вершы» («Стихотворения») (1975)
  • белор. «На спатканні дарог» («На встрече дорог») (1990)
  • белор. «Выбраныя творы» («Избранные произведения») (1952)
  • белор. «Збор твораў» ў 2 тамах («Собрание сочинений» в 2 томах) (1958)
  • белор. «Збор твораў» у 3 тамах («Собрание сочинений» в 3 томах) (1969—1971)
  • белор. «Збор твораў» у 4 тамах («Собрание сочинений» в 3 томах) (1984—1986)

Поэмы

  • белор. «Арка над акіянам» («Арка над океаном») (1932)
  • белор. «Арлянка» («Орлянка») (1932)
  • белор. «У тыя дні» («В те дни») (1957)

Детская поэзия

  • белор. «Пад сцягам перамог» («Под знаменем побед») (1952)
  • белор. «Прывітанне Радзіме» («Приветствие Родине») (1961)
  • белор. «Вобразы роднай краіны» («Образы родной страны») (1964)
  • белор. «Наш сцяг» («Наше знамя») (1972)
  • белор. «Наш лес» («Наш лес») (1973)
  • белор. «Шчаслівы май» («Счастливый май») (1985)

Драматургические произведения

  • белор. драматычная паэма «Над Бярозай-ракой» (драматическая поэма «Над Берёзой-рекой») (1940, поставлена в 1940)
  • белор. лібрэта оперы «Андрэй Касценя» («Лясное водгулле») (либретто оперы «Андрей Костеня» («Лесной эхо»)) (1970, поставлена в 1970)
  • белор. вершаваная драма «Святло з Усходу» (стихотворная драма «Свет с Востока») (1957, поставлена в 1957)

Критика и публицистика

  • белор. кніга нарысаў «Ураджай» (з П. Броўкай) (книга очерков «Урожай») (1933, совместно с П. Бровкой)
  • белор. зборнік артыкулаў «Паэзія барацьбы і перамогі» (сборник статей «Поэзия борьбы и победы») (1973)
  • белор. «Пытанні гісторыі, філалогіі і мастацтва» («Вопросы истории, филологии и искусства») (1975)

Переводы

Переводил на белорусский язык с русского и украинского языков. Перевел на белорусский язык произведения М. Горького, А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, А. Чехова, В. Маяковского, А. Мицкевича и других.

В переводе на русский язык

  • Глебка, П. Под небом Родины : Стихи и поэмы / П. Глебка // пер. с бел. яз. — М.: Советский писатель, 1950.
  • Глебка, П. Под знаменем побед : Стихи и поэмы / П. Глебка // авториз. пер. с бел. яз. — Минск : Госиздат БССР, 1952.
  • Глебка, П. Избранное : Стихотворения и поэмы : Стихи и поэмы / П. Глебка // пер. с бел. яз. — Минск : Гос. изд-во художеств. лит., 1957.
  • Глебка, П. Дни великого времени : Стихи / П. Глебка // авториз. пер. с бел. яз. — М.: Советский писатель, 1965.
  • Глебка, П. Облока над лесом : Стихи / П. Глебка // пер. с бел. яз. — М.: Детская литература, 1972.
  • Глебка, П. Стихотворения / П. Глебка // пер. с бел. яз. — М.: Художественная литература, 1973.

Награды

Память

Объекты, названные в честь Петра Глебки

Напишите отзыв о статье "Глебка, Пётр Фёдорович"

Примечания

  1. Беларускія пісьменнікі (1917—1990) : Даведнік / Склад. А. К. Гардзіцкі. — Мінск : Мастацкая літаратура, 1994. — С. 143—144.
  2. Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі : У 5-і т. Т. 2./ Рэдкал.: І.П. Шамякін [і інш.]. — Мн., БелСЭ імя П. Броўкі, 1985. — С. 98—99.

Литература

  • Барадулін, Р. І. Акадэмік / Р. І. Барадулін // Аратай, які пасвіць аблокі / Р.І. Барадулін. — Miнск : Мастацкая літаратура, 1995. — С. 165—167.
  • Барсток, М. Н. Петро Глебка // Очерк истории белорусской советской литературы. — М., 1954.
  • Грынчык, М. Пятро Глебка // Гiсторыя беларускай савецкай лiтаратуры, т. 2. — Miнск, 1966.
  • Перкiн, Н. Пятро Глебка / Н. Перкін. Мінск : Выд-ва АН БССР, 1955. — 35 с.
  • Пясняр мужнасці : Кніга пра Пятра Глебку / Пер. і апрац. тэксту А. Ліс, К. Цвірка, П. Ліпай ; Рэд. М. Лужанін. — Мінск : Мастацкая літаратура, 1976. — 320 с.

Статьи

  • [www.sb.by/post/103665/ Рублевская, Л. Неба, чыстае, як шклянка…] / Л. Рублевская, В. Скалабан // Советская Белоруссия. — № 148 (23539). — 07.08.2010.

Ссылки

  • [nasb.gov.by/rus/members/academicians/glebka.php Академик Глебка Пётр Фёдорович]
  • [knihi.com/Piatro_Hlebka/ Пётр Глебка] на сайте Беларуская палічка.  (белор.)
  • Глебка Пётр Федорович — статья из Большой советской энциклопедии.

Отрывок, характеризующий Глебка, Пётр Фёдорович

– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.