Глебово (Мошенской район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Глебово
Страна
Россия
Субъект Федерации
Новгородская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Первое упоминание
Население
13[1] человек (2010)
Часовой пояс
Почтовый индекс
174481
Автомобильный код
53
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=49224844005 49 224 844 005]
Показать/скрыть карты

Гле́бово — деревня в Мошенском муниципальном районе Новгородской области.





Расположение

Глебово расположено на берегу Островенского озера. Относится к Ореховскому сельскому поселению. поселению]].

История

Существует легенда, согласно которой происхождение топонима «Глебово» (а также названий ряда окрестных деревень, в частности Ягайлова) связано с битвой, якобы произошедшей между Великим князем Литовским Ягайло и местным князем Глебом[2].

Первое упоминание о Ягайлове встречается в Писцовой книге Бежецкой пятины 1545 года[3].

До 2010 года Глебово входило в состав ныне упразднённого Чувашевогорского сельского поселения.

Население

  • 1911 — 31 двор, 43 жилые постройки, 207 жителей (95 мужчин, 112 женщин)

Напишите отзыв о статье "Глебово (Мошенской район)"

Примечания

  1. [novgorodstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/novgorodstat/resources/b00dff804edfeae3a933a93467c8ff84/Таблица+12.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. 12. Численность населения муниципальных районов, поселений, городских и сельских населённых пунктов Новгородской области]. Проверено 2 февраля 2014. [www.webcitation.org/6N5OGNTw6 Архивировано из первоисточника 2 февраля 2014].
  2. [web.archive.org/web/20080716195204/www.sophia.orthodoxy.ru/magazine/20051/derevnya.htm Р.Гаврилин. Деревня Ягайлово // София. 2005. № 1. С. 25-27.]
  3. Даты городов и сёл Новгородской области. Новгород, 1995. [Вып.] II. С. 15.

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20080716195204/www.sophia.orthodoxy.ru/magazine/20051/derevnya.htm Р.Гаврилин. Деревня Ягайлово // София. 2005. № 1. С. 25-27.]
  • [visz.nlr.ru/searchword.php?qs=%E3%EB%E5%E1%EE%E2%EE+%EC%EE%F8%E5%ED%F1%EA%EE%E3%EE Уроженцы и жители деревни Глебово — жертвы политических репрессий]


Отрывок, характеризующий Глебово (Мошенской район)

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.