Гнедько, Станислав Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Станислав Гнедько
Общая информация
Полное имя Станислав Александрович Гнедько
Родился 7 января 1987(1987-01-07) (37 лет)
с. Визинга, Коми АССР, СССР
Гражданство Белоруссия
Рост 180 см
Вес 79 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб Сморгонь
Номер 15
Карьера
Клубная карьера*
2004 Динамо-Юни 5 (0)
2005 Молодечно 18 (0)
2006—2008 Торпедо (Жодино) 27 (0)
2008—2009 Белшина 35 (0)
2010 Волна 12 (1)
2010 Верас 13 (0)
2011 Городея 18 (1)
2012 Гранит (Микашевичи) 25 (0)
2013—2014 Слуцк 44 (1)
2015 Алашкерт 12 (0)
2015—н.в. Сморгонь 1 (0)
Национальная сборная**
2007 Белоруссия (мол.) 5 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 6 августа 2015.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Станислав Александрович Гнедько (белор. Станіслаў Аляксандравіч Гнядзько, род. 7 января 1987, село Визинга, Коми АССР) — белорусский футболист, полузащитник футбольного клуба «Сморгонь».





Карьера

Клубная

Начинал карьеру в минском «Динамо-Юни», а с 2006 года выступал за дубль жодинского «Торпедо», иногда появляясь в основном составе. В 2008 году перешёл в бобруйскую «Белшину», с которой в следующем сезоне стал победителем первой лиги.

В сборной

В 2007 году провёл пять матчей в составе молодёжной сборной Беларуси.

Достижении

Напишите отзыв о статье "Гнедько, Станислав Александрович"

Ссылки

  • [www.transfermarkt.com/stanislav-gnedko/profil/spieler/140353 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [www.sports.ru/tags/69891516/ Профиль] на сайте Sports.ru
  • [int.soccerway.com/players/stanislav-gnedko/127783/ Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Гнедько, Станислав Александрович

Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]