Гнозис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гно́зис (гно́сис) (от греч. γνώσις — «знание»[1]) — высшее[1], эзотерическое[1], откровенное[2], мистическое знание. Центральное понятие гностицизма. В раннем христианстве эзотерическому знанию гностиков противопоставляется идеал «истинного», христианского гнозиса — высшего проникновенного богопознания. Заметное распространение, понятие получает в оккультно-мистических учениях Нового времени и XX века.

В классической древнегреческой философии гнозис употребляется в техническом значении, обозначая знание, исследование, не имея мистических и эзотерических коннотаций[3][2]. Характер откровенного, мистического знания гнозис приобретает в эллинистической и раннехристианской традиции под влиянием иудейских[4] и восточных оккультных учений. В таком качестве гнозис становится центральным понятием гностицизма (учения Валентина, Василида, Маркиона и др.) где выступает в качестве оккультного знания о бесконечном, божественном и вечном во всем и вовне всего, в котором раскрываются высшие способности духа, преодолеваются ограничения материального мира и происходит самоутверждение в мире запредельном[5]. Одновременно с мистическим характером, гнозис был знанием эзотерическим, передававшимся последователям гностических учений в тайне от непосвященных.

В раннем христианстве гнозис становится предметом критики со стороны Отцов Церкви. Так, отрицая эзотерический характер знания о Боге и отстаивая кафоличность христианской церкви, Ириней настаивал на несокрытости Божьего промысла[6]. Вместе с тем в трудах Климента Александрийского и Оригена предпринимается попытка обоснования христианского гнозиса в противовес гнозису «языческому»[7].

В Новое время гнозис был составной частью ряда оккультных учений. В XX веке приобрел широкую популярность в рамках новых религиозных, духовных и мистических движений.





См. также

Напишите отзыв о статье "Гнозис"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aalphabetic+letter%3D*g%3Aentry+group%3D24%3Aentry%3Dgnw%3Dsis γνῶσις] / Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940.
  2. 1 2 Афонасин Е. В. [www.nsu.ru/classics/gnosis/aboutme.htm Гносис] (рус.). Проверено 6 октября 2011. [www.webcitation.org/65dSB7zRV Архивировано из первоисточника 22 февраля 2012].
  3. Cooper and Hutchinson. «Introduction to Politikos.» Cooper, John M. & Hutchinson, D. S. (Eds.) (1997). Plato: Complete Works, Hackett Publishing Co., Inc. ISBN 0-87220-349-2.
  4. Ithamar Gruenwald. [monotheism.narod.ru/gnosticism/gruenwald.htm Аспекты иудейско-гностического противостояния] (недоступная ссылка с 10-05-2013 (3994 дня))=Aspects of the Jewish-Gnostic Controversy. Пер. Дм. Алексеева // Bentley Layton (ed.) The Rediscovery of Gnosticism. Proceedings of the International Conference on Gnosticism at Yale, New Haven, Connecticut, March 28 — 31, 1978. Vol.2. Sethian Gnosticism. Leiden: Brill, 1981.
  5. [terme.ru/dictionary/188/word/%C3%CD%CE%C7%C8%D1+%28%E8%EB%E8+%C3%CD%CE%D1%C8%D1+-+%EF%EE+%E3%F0%E5%F7.+%E7%ED%E0%ED%E8%E5%29 Гнозис] / В. Василенко. Краткий религиозно-философский словарь, 1996 г.
  6. Мейендорф И. Ф. [aleteia.narod.ru/inquisitio/meyend1/02.html Введение в святоотеческое богословие]
  7. Болотов В. В. [azbyka.ru/tserkov/istoriya/bolotov_lektsii_po_istorii_tserkvi_26-all.shtml Лекции по истории Древней Церкви]. Т. II. История церкви в период до Константина Великого. — СПБ. — 1910.

Литература

  • Вяч. Вс. Иванов. [ec-dejavu.ru/g-2/Gnosis.html Россия и гнозис] // 500 лет гнозиса в Европе. Гностическая традиция в печатных и рукописных книгах. Амстердам: «Ин де Пеликаан», 1993, с. 12-21.
  • [terme.ru/dictionary/188/word/%C3%CD%CE%C7%C8%D1+%28%E8%EB%E8+%C3%CD%CE%D1%C8%D1+-+%EF%EE+%E3%F0%E5%F7.+%E7%ED%E0%ED%E8%E5%29 Гнозис] / В. Василенко. Краткий религиозно-философский словарь, 1996 г.
  • Можейко М. А. [www.terme.ru/dictionary/175/word/%C3%CD%CE%C7%C8%D1 Гнозис] / Новейший философский словарь / Сост. А. А. Грицанов, 1998 г.

Ссылки

  • [www.nsu.ru/classics/gnosis/ Гносис. Фрагменты и свидетельства].


Отрывок, характеризующий Гнозис

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]