Гогенлоэ-Вальденбург-Бартенштейн, Людвиг Алоизий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Людвиг Алоизий Гогенлоэ-Вальденбург-Бартенштейн
нем. Ludwig Aloysius, Fürst von Hohenlohe-Waldenburg-Bartenstein
Дата рождения

18 августа 1765(1765-08-18)

Дата смерти

30 мая 1829(1829-05-30) (63 года)

Место смерти

Люневиль

Принадлежность

Священная Римская империя Священная Римская империя Франция Франция

Звание

маршал Франции

Награды и премии

Князь Людвиг Алоизий Иосиф Иоаким Ксаверий Антон Гогенлоэ-Вальденбург-Бартенштейн (Ludwig Aloysius, Fürst von Hohenlohe-Waldenburg-Bartenstein; 18 августа 1765 — 30 мая 1829) — австрийский военачальник и французский маршал из княжеского рода Гогенлоэ.

Во главе собственного полка примкнул в 1792 году к армии французских эмигрантов, потом в составе австрийской армии сражался против императора Наполеона I.

После падения Наполеона в 1815 году в чине фельдцейхмейстера вышел в отставку и перешел во французскую службу, где был назначен инспектором пехоты.

В 1823 году, в войне с Испанией, он командовал III корпусом и был пожалован маршалом и пэром Франции.

Напишите отзыв о статье "Гогенлоэ-Вальденбург-Бартенштейн, Людвиг Алоизий"



Ссылки

Отрывок, характеризующий Гогенлоэ-Вальденбург-Бартенштейн, Людвиг Алоизий

– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]