Годли, Александр
Александр Годли англ. Alexander Godley <tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Генерал Годли в 1920 году</td></tr> | ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
13 августа 1928 года — 13 мая 1933 года | ||||
Монарх: | Георг V | |||
Предшественник: | Чарльз Монро | |||
Преемник: | Чарльз Харингтон | |||
Военная служба | ||||
Годы службы: | 1886—1933 | |||
Принадлежность: | Великобритания | |||
Род войск: | Британская армия | |||
Звание: | генерал | |||
Командовал: | Новозеландские экспедиционные силы Новозеландская и австралийская дивизия 1-й корпус АНЗАК 2-й корпус АНЗАК 22-й пехотный корпус | |||
Сражения: | Англо-бурская война (1899—1902)
Первая мировая война | |||
Награды: |
|
Александр Джон Годли (англ. Alexander John Godley; 4 февраля 1867, Чатем, Англия — 6 марта 1957, Оксфорд, Англия) — британский военачальник, генерал, губернатор Гибралтара. Во время Первой мировой войны получил известность как командующий Новозеландскими экспедиционными силами и 2-м корпусом АНЗАК.
Содержание
Биография
Родился в Англии в 1867 году. Начал службу в Британской армии в 1886 году после года обучения в Королевском военном колледже в Сэндхерсте[1]. Участвовал в Англо-бурской войне 1899—1902 годов, затем перешёл на штабную работу в Англии. В 1910 году переехал в Новую Зеландию в качестве командующего новозеландской армией. После начала Первой мировой войны был назначен новозеландским правительством командующим Новозеландскими экспедиционными силами.
В Дарданелльской операции командовал Новозеландской и австралийской дивизией, затем возглавлял австралийские и новозеландские армейские корпуса. Получив звание генерал-лейтенанта, некоторое время командовал 1-м корпусом АНЗАК, после чего вступил в должность командующего 2-м корпусом АНЗАК, которым руководил практически всё время службы на Западном фронте. Заслужил репутацию холодного и равнодушного командира, ещё более ухидшив его после приказа продолжать боевые действие под Ипром несмотря на неблагоприятные условия. В результате корпус понёс тяжёлые потери. В 1918 году 2-й корпус АНЗАК был переформирован в 22-й пехотный корпус, которым Годли командовал до окончания войны.
После войны Годли некоторое время командовал оккупационными подразделениями в Германии, затем в 1924 году получил повышение и возглавил Южное командование Великобритании. В 1928 году был награждён Орденом Бани и назначен губернатором Гибралтара. Ушёл в отставку с этой должности и из армии в 1933 году.
Во время Второй мировой войны командовал полком самообороны. Умер в 1957 году в возрасте 90 лет.
Публикации
- Godley Alexander John, Sir. Life of an Irish Soldier: Reminiscences of General Sir Alexander Godley. — New York: E.P. Dutton and Company, 1939.
- Godley Alexander, Sir. British Military History in South America. — London: Feilden Publications, 1943.
Напишите отзыв о статье "Годли, Александр"
Примечания
- ↑ McGibbon, Ian (2000). "Godley, General Sir Alexander". In McGibbon, Ian. The Oxford Companion to New Zealand Military History. Auckland, New Zealand: Oxford University Press. pp. 201–203. ISBN 0-19-558376-0.
Литература
Годли, Александр на Викискладе? |
- Bean Charles. The Story of ANZAC From 4 May, 1915, to the Evacuation of the Gallipoli Peninsula. — Sydney, New South Wales: Angus & Robertson, 1941a. — Vol. II.
- Bean Charles. The Australian Imperial Force in France, 1916. — Sydney, New South Wales: Angus & Robertson, 1941b. — Vol. III.
- Bean Charles. The Australian Imperial Force in France, 1917. — Sydney, New South Wales: Angus & Robertson, 1941c. — Vol. IV.
- Bean Charles. The Story of ANZAC. — St. Lucia, Queensland: University of Queensland Press, 1981. — Vol. I. — ISBN 0-7022-1585-6.
- Carlyon Les. Gallipoli. — Sydney, New South Wales: Pan Macmillan Australia, 2001. — ISBN 0-7329-1089-7.
- Groves Ray. Godley, Alexander John 1867–1957 // Dictionary of New Zealand Biography. — Auckland, New Zealand: Auckland University Press, 1996. — Vol. 3. — P. 190–192. — ISBN 1-86940-200-6.
- Harper Glyn. Dark Journey: Three Key New Zealand Battles of the Western Front. — Auckland, New Zealand: HarperCollins Publishers New Zealand, 2007. — ISBN 978-1-86950-579-0.
- Jackson Sir William G. F. The Rock of the Gibraltarians: A History of Gibraltar. — 2nd. — Grendon: Gibraltar Books, 1990. — ISBN 0948466146.
- Laffaye Horace A. Polo in Britain: A History. — Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, 2012. — ISBN 978-0-7864-6511-8.
- McGibbon Ian. The Path to Gallipoli: Defending New Zealand 1840–1915. — New Zealand: GP Books, 1991. — ISBN 0-477-00026-6.
- McGibbon Ian. Godley, General Sir Alexander // The Oxford Companion to New Zealand Military History. — Auckland, New Zealand: Oxford University Press, 2000. — P. 201–203. — ISBN 0-19-558376-0.
- Stanley Peter. Quinn's Post, Anzac, Gallipoli. — Crows Nest, New South Wales: Allen & Unwin, 2005. — ISBN 978-1-74114-332-4.
- Stewart H. The New Zealand Division 1916–1919. — Auckland, New Zealand: Whitcombe & Tombs, 1921.
- Vennell Jock. The Forgotten General: New Zealand's World War I Commander Major-General Sir Andrew Russell. — Crows Nest, New South Wales: Allen & Unwin, 2011. — ISBN 978-1-877505-07-2.
- Wards Ian McLean. Godley, General Alexander John // An Encyclopedia of New Zealand: Volume 1. — Wellington, New Zealand: R.E. Owen, 1966. — P. 814–816.
</div>
Ссылки
- [www.nzhistory.net.nz/media/photo/godley-uniform Photo of Godley's Medals]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье установлены общие категории. Вы можете помочь проекту, уточнив их.
|
Отрывок, характеризующий Годли, Александр
Анна Павловна грустно улыбнулась и заметила, что Кутузов, кроме неприятностей, ничего не дал государю.– Я говорил и говорил в Дворянском собрании, – перебил князь Василий, – но меня не послушали. Я говорил, что избрание его в начальники ополчения не понравится государю. Они меня не послушали.
– Все какая то мания фрондировать, – продолжал он. – И пред кем? И все оттого, что мы хотим обезьянничать глупым московским восторгам, – сказал князь Василий, спутавшись на минуту и забыв то, что у Элен надо было подсмеиваться над московскими восторгами, а у Анны Павловны восхищаться ими. Но он тотчас же поправился. – Ну прилично ли графу Кутузову, самому старому генералу в России, заседать в палате, et il en restera pour sa peine! [хлопоты его пропадут даром!] Разве возможно назначить главнокомандующим человека, который не может верхом сесть, засыпает на совете, человека самых дурных нравов! Хорошо он себя зарекомендовал в Букарещте! Я уже не говорю о его качествах как генерала, но разве можно в такую минуту назначать человека дряхлого и слепого, просто слепого? Хорош будет генерал слепой! Он ничего не видит. В жмурки играть… ровно ничего не видит!
Никто не возражал на это.
24 го июля это было совершенно справедливо. Но 29 июля Кутузову пожаловано княжеское достоинство. Княжеское достоинство могло означать и то, что от него хотели отделаться, – и потому суждение князя Василья продолжало быть справедливо, хотя он и не торопился ого высказывать теперь. Но 8 августа был собран комитет из генерал фельдмаршала Салтыкова, Аракчеева, Вязьмитинова, Лопухина и Кочубея для обсуждения дел войны. Комитет решил, что неудачи происходили от разноначалий, и, несмотря на то, что лица, составлявшие комитет, знали нерасположение государя к Кутузову, комитет, после короткого совещания, предложил назначить Кутузова главнокомандующим. И в тот же день Кутузов был назначен полномочным главнокомандующим армий и всего края, занимаемого войсками.
9 го августа князь Василий встретился опять у Анны Павловны с l'homme de beaucoup de merite [человеком с большими достоинствами]. L'homme de beaucoup de merite ухаживал за Анной Павловной по случаю желания назначения попечителем женского учебного заведения императрицы Марии Федоровны. Князь Василий вошел в комнату с видом счастливого победителя, человека, достигшего цели своих желаний.
– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]
– Говорят даже, – сказал l'homme de beaucoup de merite, не имевший еще придворного такта, – что светлейший непременным условием поставил, чтобы сам государь не приезжал к армии.