Голдман, Бо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бо Голдман
Bo Goldman

Бо Голдман (слева) и Майкл Дуглас на съёмках фильма Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки»
Имя при рождении:

Роберт Голдман

Место рождения:

Нью-Йорк, Нью-Йорк

Профессия:

сценарист, драматург

Карьера:

1958 — наст. время

Награды:

«Оскар» (1976, 1981)

Роберт «Бо» Голдман (англ. Robert "Bo" Goldman; род. 10 сентября 1932) — американский писатель, бродвейский драматург и сценарист. Лауреат двух премий «Оскар» из трёх номинаций.



Фильмография

Напишите отзыв о статье "Голдман, Бо"

Примечания

Ссылки

  • Бо Голдман (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [blog.blogtalkradio.com/2008/02/17/legendary-screenwriter-bo-goldman-discusses-his-craft/ Интервью с Голдманом — 17 февраля 2008]

Отрывок, характеризующий Голдман, Бо

– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.