Голдсборо, Луис
Луис Мелешербс Голдсборо | |
Луис Голдсборо | |
Дата рождения | |
---|---|
Место рождения | |
Дата смерти |
20 февраля 1877 (72 года) |
Место смерти | |
Принадлежность | |
Род войск |
ВМФ США |
Годы службы | |
Звание | |
Сражения/войны | |
В отставке |
Суперинтендант ВМА |
Луис Мелешербс Голдсборо (Louis Malesherbes Goldsborough) (18 февраля 1805 – 20 февраля 1877) — американский военный, военно-морской офицер, суперинтендант военно-морской академии США (1853–1857) и контр-адмирал американского флота в годы гражданской войны.
Содержание
Ранние годы
Луис Голдсборо родился в Вашингтоне в 1805 году в семье служащего военно-морского департамента США. 28 июня 1812 года секретарь военно-морского департамента, Пол Гамильтон присвоил ему звание гардемарина, но луису было только семь лет, поэтому он не служил до 1816 года. 18 февраля 1817 года Голдсборо получил звание лейтенанта[1].
В 1831 году Голдсборо женился на Элизабет Вирт, дочери Уильяма Вирта, генерального прокурора. В их семье было трое детей: Уильям, Луис и Элизабет.
Напишите отзыв о статье "Голдсборо, Луис"
Примечания
- ↑ Tucker, стр 787
Литература
- Spencer C. Tucker, American Civil War: The Definitive Encyclopedia and Document Collection, ABC-CLIO, 2013 ISBN 1851096825
Ссылки
- [www.thelatinlibrary.com/chron/civilwarnotes/goldsborough.html Краткая биография]
Это заготовка статьи об участнике Гражданской войны в США. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Голдсборо, Луис
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]