Голендер-Друкер, Дорит

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дорит Голендер-Друкер
Посол Государства Израиль в России
2010 — 2015
Предшественник: Анна Азари
Преемник: Цви Хейфец
 
Рождение: 1 апреля 1949(1949-04-01) (74 года)
Вильнюс, Литовская ССР

Дорит Голендер-Друкер (псевдоним — Шломит Лидор[1][2]; р. 1 апреля 1949, Вильнюс, Литва) — израильская журналистка. С 2010 года по 2015 — посол Израиля в России.

Репатриировалась в Израиль вместе с родителями (Лизой и Шломо Друкер) в 1967 году. Изучала иврит в кибуце "Глиль Ям". Окончила Еврейский университет в Иерусалиме, где изучала английский язык и советологию.

С 1968 года работала на государственной радиостанции «Коль Исраэль», а в 1996—2010 годах была директором и главным редактором радиостанции РЭКА (вещающей на иностранных языках (преимущественно на русском) для новых репатриантов, РЭКА в переводе аббревиатуры с иврита — «сеть вещания для репатриантов»), которое было создано в 1991 году и одной из основателей которой она являлась.

С 2010 года посол Израиля в России. На должность посла её предложил глава израильского МИДа, лидер партии «Наш дом — Израиль» Авигдор Либерман[3]. Сменила Анну Азари. Верительные грамоты были вручены 18 октября.

Замужем за бизнесменом, двое сыновей.

Напишите отзыв о статье "Голендер-Друкер, Дорит"



Примечания

  1. [www.jewish.ru/israel/hot/2009/12/news994281014.php Журналистку послали в Москву]
  2. [www.onair.ru/index.php?CLNAME=enews&act=view_msg&NMID=28793 Директор радио РЭКА станет послом Израиля в Москве? | OnAir.ru]
  3. [lenta.com.ua/525966.html ЛЕНТА: Учиться дипломатии - LENTA.com.ua]

Ссылки

  • news.yandex.ru/people/golender-druker_dorit.html
  • [izruspedia.co.il/SMI-PR/127.html], [www.interatr.org/people/index.php?SECTION_ID=93&ELEMENT_ID=295]

Отрывок, характеризующий Голендер-Друкер, Дорит

– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.