Голландская защита
Голландская защита | |
Начальные ходы | 1. d2-d4 f7-f5 |
ECO | A80–A99 |
Исследователи | Ильин-Женевский[1], Стаунтон[2], Элиас Стейн |
Первое упоминание | Элиас Стейн «Nouvel essai sur le jeu des Echecs» 1789 года. |
Названо в честь | Голландии |
Категория дебюта | Полузакрытый дебют |
В базе данных | [www.365chess.com/eco/A80_Dutch 365chess] |
Голландская защита — дебют, начинающийся ходами:
1. d2-d4 f7-f5 .
Относится к полузакрытым началам.
Содержание
История
Впервые Голландская защита была описана в книге «Nouvel essai sur le jeu des Echecs» голландского шахматиста Элиаса Стейна (Elias Stein) в 1789 году. Наиболее распространённым вариантами в Голландской защите были: гамбит Стаунтона, вариант Ильина-Женевского и вариант «Каменная стена». В последние 30 лет наиболее популярным вариантом в Голландской защиты стала Ленинградская система. Ленинградская система основана на идеях Голландской защиты и Староиндийской защиты.
Идеи дебюта
Движение пешки f в самом начале партии или даже первым ходом — это стремление к контролю над пунктом e4 и — в перспективе — развитию атаки на короля противника. Недостатком голландской защиты для чёрных является ослабление позиции собственного короля, а также появление «плохого» белопольного слона, который оказывается закрыт собственными пешками[3].
План чёрных заключается в контроле пункта e4 и по возможности занятие этого пункта конём, а также концентрация фигур на королевском фланге с целью развития атаки на белого короля. Белые стремятся вскрыть центр ходом e2-e4 или d4-d5 и развивать свою игру на ферзевом фланге (вариант «Каменная стена» или Ленинградская система) или пытаться использовать ослабление королевского фланга чёрных (гамбит Стаунтона). Часто белые фианкеттируют белопольного слона[3].
Энциклопедия дебютов
Энциклопедия дебютов имеет 20 кодов для обозначения различных вариантов Голландской защиты: A80 — A99.
- A80: 1.d4 f5
- A81: 1.d4 f5 2.g3
- A82: 1.d4 f5 2.e4 (гамбит Стаунтона)
- A83: 1.d4 f5 2.e4 fxe4 3.Кc3 Кf6 4.Сg5 (гамбит Стаунтона)
- A84: 1.d4 f5 2.c4
- A85: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.Кc3
- A86: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3
- A87: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 g6 4.Сg2 Сg7 5.Кf3 (Ленинградская система)
- A88: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 g6 4.Сg2 Сg7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d6 7.Кc3 c6 (Ленинградская система)
- A89: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 g6 4.Сg2 Сg7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d6 7.Кc3 Кc6 (Ленинградская система)
- A90: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2
- A91: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7
- A92: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0
- A93: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d5 7.b3 (Каменная стена)
- A94: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d5 7.b3 c6 8.Сa3 (Каменная стена)
- A95: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d5 7.Кc3 c6 (Каменная стена)
- A96: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d6
- A97: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d6 7.Кc3 Фe8 (вариант Ильина-Женевского)
- A98: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d6 7.Кc3 Фe8 8.Фc2 (вариант Ильина-Женевского)
- A99: 1.d4 f5 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d6 7.Кc3 Фe8 8.b3 (вариант Ильина-Женевского)
Напишите отзыв о статье "Голландская защита"
Примечания
- ↑ вариант Ильина-Женевского 2.c4 Кf6 3.g3 e6 4.Сg2 Сe7 5.Кf3 0-0 6.0-0 d6 7.Кc3 Фe8
- ↑ гамбит Стаунтона
- ↑ 1 2 Меднис, Э. [books.google.ru/books?id=kWXw86Plr6MC&pg=PA13&pg=PA43 Strategic chess: mastering the closed game]. — Courier Dover Publications, 1998. — С. 43. — 256 p. — ISBN 9780486406176.
Отрывок, характеризующий Голландская защита
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]