Голованивский, Савва Евсеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Савва Евсеевич Головани́вский (укр. Сава Овсійович Голованівський) (16 мая 1910 Кировоградская область1989, Киев) — украинский советский писатель[1].





Биография

Родился в селе Елизаветградка Кировоградской области в семье служащего. Учился в Одесском и Харьковском сельскохозяйственных институтах. Начал печататься с 1927 года. Дружил с Владимиром Маяковским, Евгением Долматовским.

Член ВКП(б) с 1942 года.

Автор стихов, очерков, пьес, рассказов, романов. Основные темы — жизнь и труд советских людей, подвиги советских воинов в Великой Отечественной войне 1941—45. Оставил воспоминания об Исааке Бабеле.

Активно работал как драматург. Пьеса «Смерть леди Грей» (1934), рассказывающая о гражданской войне в Китае, была поставлена в Харькове в театре «Березиль». Пьса «Мария» (1936) рассказывает о советской женщине в годы социалистического строительства. Посвященная судьбе Тараса Шевченко пьеса «Доля поэта» (1939) поставлена в Театре им. Франко. В московском театре Ленинского комсомола поставлена «Солнечная сторона» (1951), в Черновицком театре «Первый гром» (1956), рассказывающая о революционерах-народовольцах. В Днепропетровском театре поставлена пьеса «Катерина» (1957), о украинском селе в период коллективизации. О последствиях Отечественной войны говорит пьеса «Дальнее эхо», поставленная театром им. Шевченко (1959). Пьесы Голованивского ставились в театрах других республик СССР, в Румынии, Чехословакии, США.[2]

Библиография

  • сборник стихов — «Железными лошадьми» («укр. Кiньми залiзними»), Кировоград,1927 г.
  • роман-дилогия «Тополь на том берегу» (1965)
  • пьеса «Смерть леди Грей» (1934)
  • пьеса «Судьба поэта» («укр. Поетова доля») (1939)
  • пьеса «Солнечная сторона» (1952)
  • пьеса «Первый гром» (1957)
  • пьеса «Дальняя луна» (1959)

Переводы

Перевёл на украинский язык произведения Байрона, Пушкина, Маяковского и Генриха Белля.

Напишите отзыв о статье "Голованивский, Савва Евсеевич"

Примечания

  1. Голованивский Савва Евсеевич // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  2. [glossword.info/index.php/term/,6ea3ab6f595861ad956a60ac699bac5395545c945468b0556c7154a261a69d5a5c5764ac97a158aea9b1ab54a0aea653536c5ca75ca39f705d5754a3.xhtml Голованивский, Савва Евсеевич] // Театральная энциклопедия (под ред. С. С. Мокульского). — М.: Советская энциклопедия, 1961—1965. — Т. 1.
  3. </ol>

Литература

Отрывок, характеризующий Голованивский, Савва Евсеевич

– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.