Голованов, Владимир Антонович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Голованов
Голованов Владимир Антонович
Имя при рождении:

Владимир Антонович Голованов

Профессия:

сценарист, драматург, поэт

Карьера:

1968 — н.в.

Награды:

Аниматор.ру:

[www.animator.ru/db/?p=show_person&pid=132 ID 132]

Владимир Антонович Голованов (родился 11 декабря 1939 г.) — советский и российский драматург, сценарист, поэт.





Биография

Родился в Новосибирске.

В 1963 году окончил ВГИК (сценарный факультет). В 1970 — Высшие курсы сценаристов и режиссёров при ВГИКе (режиссёрский факультет).

Дебют в мультипликации — «Фильм, фильм, фильм» (режиссёр: Фёдор Хитрук). Создал сценарии ко многим фильмам и мультфильмам.

Голованов — один из создателей Открытого Российского фестиваля анимационного кино, известного как «Таруса», позднее - Суздаль. В 2007 году Владимиру Голованову вручен Приз им. Вячеслава Маясова — за вклад в развитие Суздальского фестиваля.[1]

Руководитель Клуба аниматоров при Московском музее кино.

Владимир Голованов снимался в документальном сериале «Фабрика чудес», фильм 2 «Автор сценария».[2]

Фильмография

Сценарии фильмов

Сценарии мультфильмов

  • 1968 — «Фильм, фильм, фильм»
  • 1974 — «Шёл трамвай десятый номер»
  • 1975 — «Вот какой рассеянный»
  • 1976 — «Бренди Белый Аист»
  • 1977 — «Жихарка»
  • 1978 — «Пойга и лиса»
  • 1979 — «Вовка-тренер»
  • 1980 — «Девочка и медведь»
  • 1980 — «Кнопочки и человечки»
  • 1981 — «Зимовье зверей»
  • 1982 — «Великан-эгоист»
  • 1982 — «Кошкин дом»
  • 1982 — «Похождения Хряпова»
  • 1982 — «Приключения волшебного глобуса, или Проделки ведьмы»
  • 1983 — «Горе — не беда»
  • 1983 — «Наваждение Родамуса Кверка»
  • 1984 — «Горшочек каши»
  • 1985 — «Мистер Уксус и миссис Уксус»
  • 1985 — «Домик для всех»
  • 1985 — «Сказочка про козявочку»
  • 1986 — «Мальчик как мальчик»
  • 1986 — «Гаврош»
  • 1986 — «Сказки старого Усто»
  • 1987 — «Бескрылый гусёнок»
  • 1988 — «Потерялась птица в небе»
  • 1988 — «Как стать человеком»
  • 1989 — «Античная лирика»
  • 1990 — «Весёлая карусель N 20. Барашек
  • 1990 — «Кот и Ко»
  • 1990 — «Солдат и чёрт»
  • 1991 — «Иванушко»
  • 1991 — «Иван-Царевич и серый волк»
  • 1992 — «Фатум»
  • 1993 — «Прекрасная Маргарет и Черри Флей»
  • 1993 — «Кибиточка на одном колесе»
  • 1996 — «Короли и капуста»
  • 1997 — «Ночь перед Рождеством»
  • 1997 — «Незнайка на Луне»
  • 1998 — «OPTIMUS MUNDUS 2. Храм Василия Блаженного»
  • 1998 — «OPTIMUS MUNDUS 32. Московский трактир»
  • 2000 — «Лукоморье. Няня»
  • 2001 — «Мультипотам»
  • 2001 — «Евстифейка-волк»
  • 2002 — «Желтухин»
  • 2003 — «Девочка Люся и дедушка Крылов»
  • 2003 — «Василий Тёркин»
  • 2004 — «Каштанка»
  • 2004 — «Про мышонка»
  • 2006 — «Солнце, Месяц, Ворон Воронович»
  • 2006 — «Крошечка Хаврошечка»
  • 2006 — «Снегурочка»
  • 2006 — «Рыжая лиса – белая лиса»
  • 2008 — «Он и Она»
  • 2009 — «Непечальная история»
  • 2010 — «Метель»
  • 2011 — «Сказка про Ёлочку»
  • 2013 — «Приключения зонтика»
  • 2013 — «Воробей Клюев» (альманах «Зелёное яблоко»)

Режиссёр

См. также

Напишите отзыв о статье "Голованов, Владимир Антонович"

Литература

Примечания

  1. [www.animator.ru/?p=show_news&nid=701 Подведены итоги фестиваля в Суздале.] 4.03.2007
  2. [www.animator.ru/?p=show_news&nid=728 Премьерный показ сериала "Фабрика чудес" в ЦДРИ.] 30.03.2007

Ссылки

  • Владимир Антонович Голованов (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.animator.ru/db/?p=show_person&pid=132 Голованов Владимир Антонович на Animator.ru]
  • [russiancinema.ru/names/name4715/ Владимир Голованов — Энциклопедия отечественного кино]
  • [www.kino-teatr.ru/kino/screenwriter/sov/239396/bio/ Голованов Владимир Антонович на kino-teatr.ru]

Отрывок, характеризующий Голованов, Владимир Антонович

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]